Johann Wolfgang von Goethe - Wikipedia

Torquato Tasso - Wikipedia

穆罕默德 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org)

Catullus - Wikipedia

Tibullus - Wikipedia

Propertius - Wikipedia

Jupiter (mythology) - Wikipedia

樊修章_百度百科 (baidu.com)

绿原 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org)

Heinrich Heine - Wikipedia

钱春绮 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org)

歌德

世界文学

显而易见,较长时间以来,各个民族的最优秀的诗人和根据美学原则进行创作的作家
的努力目标就是人类共同的东西。就任何特殊性而言,这可能是历史的、神话的、富于传奇性的,
或多或少的随意编造的,人们通过民族性和个性,将看到那种普遍性越来越发亮和照亮。

因为现在在实际的生活经历中存在着同样的东西,并且它通过所有的人世间的粗野的、
野蛮的、残酷的、错误的、自私自利的、骗人的圈套,穿过活结并且力求到处传播某些宽容,
这样一来虽然不能期望因此而开始普遍的和平,但是可以期望不可避免的争吵会逐渐地变得更加饶恕,
战争会不如以前那样残酷,胜利会不如以前那样傲慢。

那么在所有的民族的文学创作中预示和谋求这些的是什么,这就是其余的民族必须掌握的东西。
人们应当了解每一个民族的特点,以便把这些特点留给它,以便恰好借此与之进行交往:
因为一个民族的特性就是诸如它的语言、它的钱币种类等东西,这些东西使交往容易,
甚至使其完全成为可能的。

古兰经谈到:创世主送给每个民族一位运用它自己的语言的先知。
因此每一名扬译就是他自己的民族中的一位先知。路尊翻译的圣经译文一
尽管直至今天对这个译文的批评往往是有所保留的和吹毛求疵的——产生了极其巨大的影响。

善意的答复

——献给一些青年诗人 1832年

某些年轻人经常不断地寄给我一些德文诗歌并且希望,我不仅要评价这些作品;
而且要对作者的真正的诗人的职业吐露自己的想法。不管我应当怎样肯定这种信任,
然而无诊如何仍然不可能书面回答与之有关的问题,
即使对此予以口头回答也会令人感到这是足够困难的。
可是总的看来邮寄的这些东西业已达到一定的程度,
以致我愿决定为了将来在这方面略提几点。

德语已经达到这样高的发展程度,以致赋予任何一个人——按照自己的能力,
根据题材和感情,既可以用散文。又可以用具有格律和物即的韵文——
出色地进行表达的能力。于是由此产生这样的结果:即任何一个——通过听和该的实践;
使自己的知识增长到如此程度,以致感到自己相当直言不讳的——人,
立刻迫不急待地感到,要毫不费力地倾诉自己的想法和评价,自己的认识和感受。

而严格地讲,人们做得还很少。因此认识到这一点,对于较年轻的人来说是困难的,
也许是不可能的。如果人们仔细地研究这样的作品,那么在内心深处所发生的一切,
与人物本身有关的一切,或多或少是成功的,有些作品达到了这样高的程度,
以致似乎表达得既深刻又清楚,既准确无误又妩媚动人。
所有一般的内容,至高无上之物,诸如祖国、广袤无眼的大自然
及其番个无法估计的想象,在某些年轻人的个别的诗歌中使我的惊喜,
对这些作品中的道德上的价值我倡决不能产生认识错误,
并且一定要访为它们的完成是值得称赞的。

是在这方面恰恰存在着令大忧虑的情况:因为许多走上同一条道路的人将结成伙伴,
共同开始令人愉快的漫游,而不检查一下,他们的目的地是否离得太远。

因为一个友好的观察者很快就不得不遗憾地发觉,一种青年人的、
内心的舒适感突然减少,对业已消失的欢乐的悲痛,对已经失去的东西的向往,
对尚未认识的东西,无法得到的东西的渴望,闷闷不乐,对各种阻碍的讽剌挖苦,
对不利、妒忌和迫害进行的斗争,把清澈透明的泉水搅浑,
于是我们看到生气勃勃的社交圈子四分五裂,并且到处散开成为一些厌世的隐居者。

虽然缪斯乐意伴随着现实生活,但是绝对不会勉强同意主宰现实生活。
因此使任何种类和任何程度的人才理解这样的道理是多么困难啊!

当我们在进入活跃的和强有力的、时而令人不愉快的生活的情况下——
在这种生活中我们大家,正如我们一样,不得不感觉到自己不依赖于一个大的整体——
要求归还昔日的所有梦想、愿望、希望和往日的童话般的舒适感时,
缪斯远远离去,并且寻找兴高采烈地放弃的人,无忧无虑地重建的人的社会,
这种人善于在任何季节赢得一些东西,赐予滑冰场和玫瑰园应有的时间,
缓和自身的痛苦,并且在自己间田非常勤劳刻苦地研究,
在什么地方会找到机会来减轻任何一种别人的痛苦,助长欢乐。

然后,任何年龄也不会将他与那些可爱的女神离,她们因有不公平的无事感到高兴,
同时她们也乐意帮助审慎的明智;在那里,她们优待处于萌芽状态的充满希望的成长,
在这里,她们为一个在自己的整个发展中的佼佼者而感到愉快。
因此请允许我以一首谐韵小诗结束这些肺腑之言:

少年,请你不要忘怀
在精神和思想向上的时代
缪斯只愿陪伴,
而不同意主宰。

献词

影像:【 指诗剧《浮士德》中的人物;从9—24行看,还有诗人因这部诗剧而能联想起来的旧日交游。】
青春的震荡:【歌德时年48岁】。
歌吟:【 1797年6月23日,即作此诗的前一日,歌德决定重写《浮士德》。】
埃奥尔斯:【 古希腊乐器,以风神埃奥洛斯而得名;置空旷处,由风吹琴弦而发声。】

你们又来了,袅袅悠悠的影像,
你们曾映入我那惝恍的目光。
这一次我该设法将你们定住?
我的心还在迷恋着那些遐想?

5 你们涌动着,好吧,随你们涌去,
随你们透过烟云来绕我回翔;
承受着吹动你们乱影的灵风,
我的心胸又感到青春的震荡
你们带来了欢欣时日的场景,

10 有多少可亲的面影随着翻腾;
使青春时代的交情以及初恋
像残缺的古代传说一样回升。
旧痛变成了新伤,又重新怨诉
生活里纷乱复杂的舛误行程。

15 在美好时光遭到命运欺骗的
那些善良人已从我眼底凋零。
那些听过我初编诗剧的人们
再也听不到这些日后的歌吟,
曾友好追随的朋辈已经泯没,

20 连那最初的反响啊,也已消沉。
把我的悲哀唱给陌生的观众,
他们的喝彩只折磨我的心魂;
往日曾喜欢我的歌声的朋友
纵活着也已向人间四散离分!

25 早已抛开的憧憬又把我抓住
带向那神灵的境界清幽肃穆。
我这瑟瑟的歌声拿不准音调,
像埃奥尔斯
琴声一样地飘忽;
我泪水滔滔不住,一阵颤抖,

30 苦涩的心情感觉到柔静安舒。
流失的一切就将要成为现实,
曾经把住的却像已消失远处。

舞台序剧

65 友谊和爱情借助神手
培植福祉在诗人心上。
我们深心啊,那一切喷涌,
唇舌上一切斟酌的吟咏
会偶尔失败,偶尔成功,

70 却被瞬间的粗野葬送!
常常要熬过多少岁时
才有超绝的形象展示。
炫人眼目的生来命短,
真实的不朽留传后世。

185 那时我还正富于春秋,
蜂拥的诗句有如泉涌,
源源不断地涌出新溜。
薄雾为我把世界轻掩,
蓓蕾在向人绽现奇观,

190 于是我采集百样花朵,
花朵布满了各处山涧。
我一无所有而却充盈,
渴慕真实又倾心梦幻。
还给我追求——不受拘禁,

195 还给我幸福——苦涩又深沉,
仇恨的力量,爱的权利,
给我归还哟,我的青春!

220 你既是一朝做了诗人,
那就叫诗歌来听号令!
你很清楚我们的需求,
我们就想喝烈性烧酒,
快给我酿造莫要迟延!

225 今天不动手,明天没成就。
我们一天也不该放走。
能办的就该当机立断,
下决心抓紧立时就办,
这样才不致把事情误了,

230 干开了也就必须干完。
德意志舞台众所周知,
有能耐都可以上来试试,
因此我今天不吝借与
无论是布景还是装置。

235 利用天空的大光和小光,
星星你们也尽管用上,
流水、烟火与峭壁悬崖,
走兽、飞禽也不缺哪样。
就请在这狭窄的台区,

240 踏遍宇宙的各个领域,
用从从容容的速度进行,
从天堂到人间再到地狱

天上序幕

275 原谅我不肯高谈阔论,
纵然会受到众神的轻慢;
您老若还有讥嘲的习惯,
准得笑我感愤的言谈。
我不会说什么世界、太阳,

280 只看见人类在遭逢苦难。
人世的小神还那副光景,
像创世初期一般怪诞。
他们会过得稍为优胜,
您老要不给天光的虚影——

285 他们叫“理性”而据为己有,
只落得比兽性更为兽性。
仁慈的上帝,恕我放肆,
我看他们像长腿促织,
蹦蹦跳跳的老是没完,

310 幼苗一泛绿园丁就晓得
花果会点缀日后的年光。

340 人们的活动很容易松弛,
一来就贪恋绝对的安适,
因此我送去做伴的恶魔,
去诱惑挑逗,做些坏事。
而你们天神嫡亲的儿辈,

345 应当赏悦这生动的丰美!
孕育的一切长动长生,
将你们圈进仁爱的温馨,
并将一切飘忽的事象
用长存的观念使之固定。

悲剧第一部

浮士德
啊,我已经孜孜不倦
355 对哲学、法律连同医典,
令人遗憾地还对神学,
全都进行过彻底钻研!
照旧是可怜的蠢材一个,
又何尝明智稍胜当年!

360 自称硕士,更自称博士,
牵着一伙学生的鼻子
游遍了古今南北东西,
眼看着十个年头飞逝。
才知什么也无法搞通,

365 这真是叫我心焦如炙!
比博士、教士、法学专家,
比这些浑人是要明达,
我不受犹疑顾虑的折磨,
对地狱、魔鬼也不惧怕。

370 但由此失去一切快意,
不敢望明白物情事理,
不敢望能够有所教诲,
以使人向善,使人皈依。
我没有财产,没有金钱,

375 没有世上的声名、荣显,
长此活着狗也不心甘!
我这才对法术生了迷恋,
看借鬼神的口诀、威风
能否把一些奥秘揭明,

悲剧第二部

风景优美的地方

生命的脉搏呀生意欣欣,
4680 和畅地欢呼这黎明的鲜嫩;
大地呀,你也坚持了一夜,
在脚下呼吸振刷精神,
又开始用欢娱将我护定,
激发推动我坚定的决心,

4685 向最高的境界永远追寻。
世界又已在晨曦中舒展,
千万种欢声在林中振奋,
雾带在谷中往返升沉。
澄明的天色已透入深岩,

4690 亸卧的枝柯精神饱满,
把新枝长到馥郁的岩下;
涧底澄化得色彩斑斓,
花叶上露珠颤悠悠滴落,
我的四周变成了乐园。

4695 看那高处哟,山峰的巨人,
已在宣示这庄严的时辰,
永恒的阳光被它们先得,
然后朝低处转向我们。
阿尔卑斯山泻绿的草场,

4700 如今染上了爽气与朝阳,
界线分明地层层下降。
太阳升起了,可惜耀眼,
双目刺痛,我转身避让。
强烈的愿望也是这:

4705 当写意去追求最高理想,
便发现成功的大门开张;
可是从那些永恒的深处
一喷腾烈火,我们又惊惶。
想把生命的火炬点燃,

4710 而四周却是火海的烈焰,
是爱?是恨?哀乐相交织,
气势汹汹向我们纠缠,
使我们只好又俯视地面,
把自己藏进朝雾的自然。

4715 我回身使太阳留在背面,
翻腾的瀑布窜下悬岩,
我观赏起来倍增美感。
它层层跌落滚做千条,
水珠水沫向空中飞闪,

4720 然后又流成千条溪涧。
穹起的彩虹是变换的长存
它忽而清晰,忽而涣散,
向周遭播散霏微的凉雨,
瀑布引出了怎样的壮观!

4725 这正反映出人类的奋竞,
借鉴它使我们看得更清:
从五彩反光去把定人生。

佩涅俄斯河上段

泰勒斯
自然和它流溢的生命,
从不受制于昼夜时辰。
它有规律地形成万物,
总的说起来并不是强行。
阿那克萨哥拉

7865 这是例子!普路同的烈焰,
风卷着地气猛力地喷漩,
把古老平坦的地表炸破,
才硬是生出这一座新山。

深夜

守塔人林扣斯(在宫城谯楼上唱)
生就目光明亮,
奉命而来守望,

11290 发誓献身塔楼,
世界令我欢畅。
我向远方纵目,
我向近旁凝注,
远观月亮星星,

11295 近看森林野鹿。
任我游目万品,
美满世界长存,
我对一切中意,
也对自己欢欣。

11300 眼睛运气真好,
凡属你们见到,
尽都适得其所,
尽都这般美妙!
稍停
被安置在这高台,

11305 并不是总觉欢快;
多么惊心的惨景,
从暗处向我逼来!
黝暗的菩提树底,
我见有火苗喷激,

11310 火光被大风鼓动,
越烧已越是危急。
树底发潮的霉屋,
哎呀,已被火笼住!
需要赶快去救火,

11315 却不见有人救助。
哎呀,善良的老人
对火烛向来谨慎,
居然会葬身火海!
这事故何等惊心!

野玫瑰

少年看见玫瑰花,
荒郊上一朵玫瑰花,
如像朝霞鲜又美;
少年紧跑着去看它,
看得心头乐开了花。
玫瑰玫瑰红艳艳,
荒郊上一朵玫瑰花。
少年说是我要掐
荒郊上你这玫瑰花!
玫瑰说我扎得你
永生忘不了玫瑰花,
我不甘心被你掐。
玫瑰玫瑰红艳艳,
荒郊上一朵玫瑰花。
任性的少年动手掐
荒郊上那朵玫瑰花;
玫瑰又扎又自卫,
连喊带哭救不了它,
只得忍痛被人掐。
玫瑰玫瑰红艳艳,
荒郊上一朵玫瑰花。

(1771)

樊修章 译

穆罕默德之歌

瞧那山泉
因欢欣而明亮
有如一道星光;
丛林绝壁之间
善良的精灵
滋养着它的青春
在白云之上。
它朝气蓬勃
从白云间跳了下来
跳上了大理石的山岩,
又向天空
发出了欢呼。
通过顶峰的小道
它追逐彩色的细石,
并以早熟的领导步伐
拉着它的兄弟清泉
一同流去。
在下面山谷里
它的足迹到处开满了花,
草地则因
它的气息栩栩如生。
但没有阴谷,
没有花朵留得住它,
虽然它们绕住它的膝
并向它频送媚眼:
它向平原强行推进,
一如长蛇蜿蜒。
小溪们合群地
偎依着它。它于是银光
闪闪流入了平原,
平原和它一起闪光,
平原里的江河
和山上的溪流
向它欢呼叫喊:大哥!
大哥,把小弟们一起带走吧,
带到你的老父处,
带到永恒的海洋,
它正张开双臂
等待我们,
可双臂,唉,徒然张开
来抱它的恋慕者;
因为荒漠里贪婪的沙
吞噬着我们,上空的骄阳
吮吸着我们的血,一个山丘
把我们拦成了池沼!大哥,
带着平原里的小弟们,
带着山上的小弟们,
一起带到你的父亲那儿去吧!——
你们都来吧!——
它于是涨得
更其壮美,整个家族
把这位君王高高抬起!
而在滚滚向前的凯旋声中
它为万邦命名,城池
出现在它的脚下。
它不可阻挡地澎湃开去,
把火焰般的塔顶,
大理石宫殿,它的丰盈的
创造,全都抛在身后。
这位阿特拉斯把杉木巨舟
扛在巨人肩头:它的
头上呼啦啦有
千百旌旗迎风招展,
证明它的华贵。
于是它带着弟兄们,
宝贝们,孩子们
兴高采烈地投向等着它们的
生父的怀抱里。

(1772/1773)

绿原 译

紫罗兰

紫罗兰长在荒郊外,
一朵紫罗兰特可爱,
勾着头儿没人睬。
牧羊姑娘走过来,
兴冲冲走得好轻快,
来了,来了,
唱着歌走过草场来。
紫罗兰心想普天下
但愿我是最美的花,
等一会儿瞧着吧,
小情人就会把我掐,
压在怀里蔫塌塌!
快了,快了
只要再稍稍等一霎!
姑娘却只是朝前跨,
踩死这朵可怜的花,
看也不曾看一下。
花儿临死心欢喜:
我死毕竟是由于她,
死了,死了,
死在她的脚底下!

(1773)

樊修章 译

画家黄昏吟

但愿内心创造的活力,
会在我心中汩汩冲激,
一幅气韵生动的构图,
就从我指尖往外喷溢。
我格格不吐,只是哆嗦,
然而我还是不能放过,
自然,我对你自觉了解,
因此我必须将你把捉。
我暗自思量,过上几年
我心灵就会豁然拓展,
原先这块贫瘠的荒地
就将饮用欢畅的流泉。
自然,我真是万分渴慕
亲切坦诚地和你接触,
你该涌起勃旺的清泉
从万千孔隙向我喷注,
你该涌起全部的活力
使我的心灵清朗明晰,
让我心中狭窄的空间
延伸扩展而无边无际。

(1774)

樊修章 译

英灵致意

英雄高尚的英灵
高扬在古塔尖顶,
看船只来往经过,
祝船只顺利航行。
“我的心豪放坚强,
筋骨曾这般健壮,
骨中有骑士的活力,
杯中盛满了酒浆。
“我曾经半世奔驰,
半世又耽于闲适。
你这人世的扁舟
要永远向前飞驶!”

(1774)

樊修章 译

渴望

这喷出灼热心头的苦水
不可能是最后一滴眼泪。
心带着难于描状的新伤
在痛苦膨胀中寻求自慰。
愿我无论后世与今生
永远都能感触到爱情,
纵然痛苦也接连不断
来钻透我的血管、神经。
永恒的爱啊,愿有朝一日
能够切实地被你充实!
这份又长又深的痛苦啊,
它是怎样地延伸人世!

(1775)

樊修章 译

苦涩的快慰

圣洁之恋的泪珠,
切莫干枯,切莫干枯!
两眼若干枯下去,
人间会多么惨淡荒芜!
永远痴情的泪水哟,
切莫干枯,切莫干枯!

(1775)

樊修章 译

命运,为何给我们慧眼

命运,为何给我们慧眼
使我们受苦地看着明天,
从来不敢信我们的爱情
和空幻的幸福会终于遂愿?
命运,为何让我们多情,
使我们相互看透心灵,
拨开异样的万般纷扰
看出我俩真实的处境?
千万的世人迷惘奔忙,
几乎不了解自身的意向,
痛苦难料中绝望地奔波,
漫无目的地来回飘荡;
等一时高兴又欢呼呐喊
为出乎意料出现的曙光。
双向交流的幸福却偏要
拒绝深情而不幸的两方,
不容相爱,不理解我们,
并没有看出我的期望:
我一再寻求梦想的幸福,
又在设想的危机中踉跄。
幸福啊,若由着好梦支使!
幸福啊,对限制若能无视!
遗憾是我们却处处时时
都更添梦想,更遭限制。
告诉我,命运会带来什么?
何苦将我们拴系结实?
你在那已经消亡的前世
不是我姐妹就是妻子:
你谛听我瑟瑟颤动的心弦,
了解我性格中一切特点,
凡人肉眼难将我洞察,
你对我却能一眼就读遍。
给我的愤激曾洒下温和,
校正我行迹的轻忽错乱,
我只有在你天使的怀中
重新使破碎的心灵舒展;
你轻灵的魔法把我拴牢,
我好长时间像中了魔幻。
我扑在你脚下带着感激,
那开心一刻真幸福无比,
我的心充溢在你的心中
在你的眼前才感觉快意,
沸腾的血液变得安详,
全部知觉都明光熠熠。
前生只剩下回忆在盘旋
绕着我游移不定的心坎,
真实的往事长埋五内,
眼前的状况却令我心酸。
我们像只有半个魂魄,
通明的白昼也昏昏惨惨。
令人快慰是命运的折磨,
到底没能使我们改变。

(1776)

樊修章 译

海上行

圆球:【 指船。船行海上,浮动如球;因其可能沉没,故称“装满恐怖”。】

满载的船只几天几夜
在港口停泊等待顺风,
相陪是几个忠实的朋友,
痛饮着我的信心和忍耐。
朋友们也随我变得心烦:
我们都希望你一帆风顺,
希望你去到海上航行;
四方的财货在将你等待,
等你再回到我们这里,
你将得到友爱和赞扬。
一大早爆出水手的喧哗,
欢呼惊散了我们的睡梦,
大家拥动着来来往往,
顺风刚一起就解缆开船。
叶叶的风帆在风中开展,
诱人是灼热友善的朝阳;
浮云在伴着轻帆移动,
朋友们在岸上欢欣鼓舞,
唱罢祝福歌又是欢呼,
想象着乘船畅游的白昼
和那些仰望星空的夜晚。
可是天神却变更方向,
驱使我偏离预定的行程;
我看似已经对风向屈服,
但却小心地寻求对策,
歧路上仍然守定目标。
而那迷蒙暗淡的远方
告诉人正在潜来风暴,
海鸟被压得掠水低飞,
使人激越的心情沮丧。
风暴腾来执拗的疯狂,
水手机灵地把风帆卸下,
暴风在海上把怒涛掀起
戏弄这装满恐怖的圆球。
而那边岸上朋友和亲人
待在陆地上担惊受怕:
为何他不在这里居留?
这样的风波!吉人竟会
归于毁灭被截断幸福?
上帝啊上帝,难道,难道!
而我气昂昂立在舵前。
狂风恶浪把船只戏弄,
却无从戏弄我的心情。
自信地看着纵深的怒浪,
不论是船沉还是抵达,
我一切全都听天由命。

(1776)

樊修章 译

对月

你又把幽辉洒满
林丛与山涧,
终于使我的心灵
也豁然开展。
你铺散目光和易
照我的园地,
像良朋温蔼的眼睛
看我的遭际。
那忧烦快慰的时光
在心头回响,
我落进酸甜苦辣,
寂寞地彷徨。
流吧,宜人的溪水!
我无从快慰:
相嬉相吻已消失,
真情也消退。
我一度曾经得到
那一切美好!
纵然是受尽折磨,
也难于忘掉!
溪水啊,莫要消停,
往山下琤琤,
你响吧,哼着曲调,
随我的歌声,
或是冬天的长夜
你涨势猖獗,
或是当蓓蕾鲜柔,
共春光涌泻。
有福是无怨无仇
向人间袖手,
有知交倚在身旁
并和他享受,
享受这世人不解、
世人所不屑、
能摆脱意乱心烦的
夜间的一切。

(1777)

樊修章 译

渔夫

波在响,水在翻,
渔夫坐在水旁边,
眼看钓竿心入静,
凉凉水汽透心尖。
渔夫坐着正凝神,
水面波涛往起分,
流水呼啦一声响,
钻出一个湿美人。
向他歌唱又致言:
“为何把我儿孙骗,
利用人心谋算巧,
骗出水面受熬煎?
我真愿你能推想
鱼游水底多舒畅;
你能投到水中来,
也将变得身健壮。
“可知月亮与太阳
钻向海里求清爽?
饱吸海水照回来,
脸庞不是更鲜亮?
映水蓝天蓝润润,
不曾使你被吸引?
脸庞朝向水中来,
你能照着不兴奋?”
水在翻,波在响,
舔到渔夫赤脚上,
如像情人来问好,
使他心里生热望。
美人歌唱又致言,
也是渔夫该命断:
半被拖拉半有心,
栽进水中再不见。

(1778)

樊修章 译

水上精灵之歌

人的灵魂
像是水;
它来自天空,
它升向天空,
它必须又
降到地上,
它永远循环。
若是莹洁的水光
从又高又陡的
岩壁流下,
它就妩媚地
如云浪纷飞
流向平坦的岩石,
轻松地被接受,
隐隐约约地
潺潺地
涌入深处。
若是巉岩峭立
阻挡它的倾注,
它就愤激四溅
一层一层地
奔入深渊。
在浅水的河床,
它潜入草谷,
在平静的湖中
万点星辰
欣赏它们的倒影。
风是水波的
可爱的情人,
风从水底掀起
水沫飞腾的涛浪。
人的灵魂,
你多么像是水!
人的命运,
你多么像是风!

(1779)

冯至 译

歌手

“我听见宫门外边桥上
什么声音在那儿鸣响?
让那洋洋盈耳的歌声
来这王宫大厅里回荡!”
国王一说话内侍飞奔,
内侍赶过来,国王命令:
“给我去传呼那个老人!”
“众位王公和美貌的夫人,
我谨向大家表示钦敬!
简直是满天济济群星,
谁知道怎样称呼名姓!
满厅这一派富丽堂皇,
我该赶紧把眼睛闭上,
眼前不是惊叹的时光。”
歌手于是把眼睛闭上,
他歌喉一展浑厚昂扬;
美人们听得低眉俯首,
骑士们听得慷慨激昂。
国王听罢了大快心颜,
为了赞扬歌手的表演
吩咐取出来一条金链。
“金链请不要给我赏赐,
请将这金链赏给骑士,
遇上这些骑士的英勇
敌人的矛子就断作枯枝。
金链请给陛下的首相,
让他将金链沉沉的分量
和万机重任一起承当。
“我唱歌就像鸟儿歌唱,
像鸟儿宿在枝头树上;
这歌声涌出我的喉咙,
本身就是丰盈的报赏。
我只冒昧有一个请求:
那只杯子用黄金铸就,
请吩咐给我一杯醇酒。”
他端起酒来一口喝光:
“这酒可真是香甜清爽!
王家虽把酒看得菲薄,
我祝愿王家幸福无量!
诸位安康,莫把我忘了,
请一片热诚感谢上苍,
如同我感谢你们的佳酿!”

(1783)

樊修章 译

风景画家阿摩

清晨我坐在悬崖顶上,
眼呆呆看着晓雾茫茫
如同底色灰白的幕布
张开来掩住上下四方。
一个小男孩走过来说道:
“朋友,怎么会呆头呆脑
看着空画布无动于衷?
莫非你对绘画和造型
从此就彻底再不喜好?”
看着小男孩我暗自寻思:
他竟想充当绘画大师!
男孩说道:“老待在这里
没精打采,不会有出息,
瞧着,我这就教你作画,
教你勾画出一片瑰奇。”
说着他就将食指伸开,
指头红似玫瑰的色彩,
朝着张向无垠的画布
开始用指头作起画来。
上头画一个太阳鲜艳,
光华强烈耀我的双眼,
在云层边上涂上金黄,
让光芒透过云层闪现;
再画上树梢生意欣欣、
轻盈柔软,再画上山峦,
山连山开阔地衬托背面;
下头也没有忘掉流水,
画一道河流妙合自然,
像在阳光里生辉熠熠,
岸边像听到流水潺潺。
看呀,河边上长满鲜花,
草坪上到处颜色纷杂,
就像是宝石有红有绿,
像金子珐琅涨翠生霞!
他涂得天空净洁鲜亮,
青山隐隐地隐向天涯。
使我迷得像重生再世,
看看画图又看看画家。
他说:“我给你露了一手,
对这门技艺很有研究,
更为难画的还在后头。”
说完他用尖尖的手指
无比精心地挨着林子,
紧靠尽头——那里有太阳
从生辉的地面光芒正炽——
画一个万分可爱的姑娘:
仪态端方,靓妆艳饰,
额头笼着棕色的柔丝,
光鲜的脸蛋玫瑰吐艳,
就像作画人那根手指。
我喊道:“孩子,哪位名家
曾把你收在他的名下?
竟画得如此轻快自然,
从头到尾都高明得法!”
正说着只见微风摇漾,
吹得画上的山峰俯仰,
吹皱一河袅袅的轻波,
使绝代佳人的纱巾鼓荡;
我这受惊者更是惊奇,
那姑娘开始举足来往,
走向我和这淘气的画师,
走向我们同坐的地方。
终于这一切都在飘舞,
纱巾、花草、河流、树木
和绝代佳人柔软的素足。
我在悬崖上静默僵直
愣成了石头,你们信不?

(1777/1788)

樊修章 译

罗马哀歌

从前我们过得多么美!
而今得从哀歌来回味。

(五)
我在古典的国土感到兴高采烈;
古今世界的高谈阔论令我迷醉。
我在此听从劝告,以勤快的手翻阅
古人的著作,每天都有新的乐趣。
但是整夜整夜阿摩却使我驰心旁骛;
虽只学得一知半解,我却加倍地喜出望外。
当我窥见酥胸的轮廓,伸手触摸
丰臀时,我不也学到什么吗?
我这才懂得大理石雕像;我又思考又比较,
用能摸的眼睛去看,用能看的手去摸。
情人剥夺了我白天的几小时,
晚间她便还我几小时作为赔偿。
要不老是亲吻,就会倾心对谈;
如果她睡意蒙眬,我便躺着遐思悠悠。
我常常在她的怀抱里吟诗作赋,
用手指在她的脊背上轻数着
六音步韵律。她在甜睡中呼吸着,
她的气息灼热到我内心的深处。
阿摩这时拨亮了灯,想起从前
他曾为罗马三诗人同样地效力。

【指古罗马三位以爱情诗著称的抒情诗人,
即卡图鲁斯(公元前87—前54)、提布鲁斯(公元前50—前19)、
普洛培尔提乌斯(公元前47—前15)。】

男子汉靠膂力和自由勇敢来装饰,
哦!他更应该有深藏的秘密。
严守秘密的沉默啊,你是城市征服者!万民的女主!
引我安度人生的、亲爱的女神,
我遭遇到怎样的命运!缪斯竟开心地打开了、
调皮的阿摩打开了我那紧闭的嘴巴。
啊哈,国王的丑闻已经难得隐瞒了!
王冠也罢,佛律癸亚人的头巾也罢,都掩不住
弥达斯变长了的耳朵;贴身侍者发现了它,
这秘密立即使他惴惴不安起来。
他便把它埋在地里,好让自己轻松一下:
可土地也守不住这个秘密;
芦苇长出来了,在风中絮絮叨叨:
弥达斯!国王弥达斯长了个长耳朵!
要我守住一个美妙的秘密,更是难上加难;
唉,满肚子私房话很容易从嘴里喷出来!
我不敢讲给任何女友听:她会痛斥我的;
也不敢告诉男朋友:他会给我带来危险。
要向丛林、向回响的岩石讲我的陶醉,
我毕竟不年轻,我还孤独得不够。
只有对你啊,六步句,还有你,五步句,我才讲得出
她是怎样日日夜夜使我欢乐而幸福。
她被许多男人追求,却避开了
狂汉无耻地、奸徒秘密地设下的圈套;
她又机灵又妩媚地溜了过去,知道爱人
肯定在哪条路上热切地等着会她。
月神啊,且慢升,她来了!免得邻人看见她;
微风啊,把树叶吹响些,别让人听见她的脚步。
而你们,亲爱的诗歌,发芽开花吧,在温和而
亲切的微风之最轻微的气息里摇晃自己吧,
像那饶舌的芦苇,向罗马公民们最后泄露
一对幸福情侣的美妙的秘密吧。

(1788/1790)

绿原 译

情人身边

我想念你,当太阳的光芒
从海上把我照亮;
我想念你,当明月的光华颤动
在泉水中粼粼闪光;
我看到你,当陌生的路上
尘土飞扬:
在深夜,当行路人在狭隘的小径
意乱心慌。
我听到你,当奔腾的波浪
发出沉闷的声音在响;
在静寂的丛林,当万物默然无声
我经常在谛听。
尽管你离我身远路遥,
可你在我身边,我在你身旁!
太阳西沉,不久群星把我照耀。
噢,你若在这里,该是多好!

1795年4月歌德听到蔡尔特把女诗人F.布隆写的一首诗《我想念你》谱成的歌曲,
他印象很深。这激起他的创作冲动写下了这首诗。
1799年贝多芬把此诗谱成一首出色的歌曲。此诗首刊于席勒的《缪斯年鉴》。

高中甫 译

致宠儿

默不作声:【 默不作声原文为sub rose,字义为玫瑰下面,玫瑰是沉默和秘密的象征。】

诗人不喜欢沉默,
他们要向人群展现自我
一定会有赞美和谴责!
没有人愿意用散文去忏悔思过;
可在缪斯的寂静林苑中,
我们信赖绝对默不作声。
我的歧路,我的奋斗,
我的痛苦和我的生活,
在这儿是花束中的花朵;
衰老如同年轻,
错误如同道德。
在歌儿中都很好地得到配合。

(约写于1799年,首次刊出于1800年。)

高中甫 译

自然和艺术

自然和艺术,像是互相藏躲,
可是出乎意料,又遇在一起;
我觉得敌对业已消失,
二者好像同样吸引着我。
这只在于真诚的努力!
只要我们用有限的光阴
投身艺术而全意全心,
自然就活跃在我们心里。
一切的文艺也都是如此。
放荡不羁的人将不可能
把纯洁的崇高完成。
要创造伟大,必须精神凝集。
在限制中才显示出能手,
只有规律能给我们自由。

(1800)

冯至 译

变化中的持久

把捉这早年的幸福
啊,只有片刻的时辰!
和煦的西风已经
吹拂得花雨纷纷。
绿叶刚给我阴凉,
我应否为绿叶而欢悦?
狂风就要把它吹散,
当它枯黄地在秋天摇曳。
你若要摘取果实,
你的那份赶快去拿,
这些刚开始成熟,
那一些已经发芽;
你的秀丽的山谷,
每场雨后都有改变,
啊,在同一条河流
你不能游泳第二遍。
你也在变!你面前
耸立着坚固的建筑,
你看城墙、看宫殿
永远用不同的双目。
唇,亲吻时得到健康;
脚,攀登险峭的岩石。
与大胆的羚羊较量,
那唇与脚都已过去。
那只手,它举止温柔,
它曾经乐于为善,
以及躯干和四肢,
一切都有了变换。
凡是在那个地点
联系你姓名的事物,
当时像一个波浪过来,
都奔驰着化为元素。
让开端跟着结束
紧紧地结合一处!
甚至你匆匆过去
比物体还要迅速。
要感谢缪斯的恩惠
预示两件事永不消逝:
是你怀里蕴蓄的思想
和你精神里构成的形式。

(1803)

冯至 译

十四行诗十七首

1.巨大的惊异

溪水笑出云封的山洞
急匆匆去向海洋靠拢,
沿途任什么倒影投来,
都不受遮拦向山谷流动。
山精却猛地一蹦疯狂,
使山林回绕像旋风一样,
她为了寻开心截拦溪水,
围一个水泊一片汪洋。
浪花喷溅,又愕然退避,
涌向山坡,又吞没自己;
朝宗的努力受到了侵逼。
被堰在湖中,浪摇浪静,
崭新的生活,有明星照影,
来看微波舔岸的晶莹。

(1807/1808)

樊修章 译

8.告别

别绪深深,离情惨惨,
几千次吻着也不觉厌倦,
还得吻一次才最后分离,
才只得勉强离开海岸。
那河流、房舍、浅阜、高冈,
行乐的宝地还历历在望,
直到蓝天下一瞥美景
隐隐约约地移向远方。
最后目光被海洋遮挡,
灼热的相思涌来心上,
我追寻往事无限忧伤。
随即又感到天色明快,
似乎一切并没有离开,
曾经享有的仿佛都在。

(1807/1808)

樊修章 译

让我哭吧

让我哭吧!笼着黑夜,
笼着无边的漠野。
赶驼人睡了,驼队休息,
只那个亚美尼亚人醒着算账,
挨着他我也算道路的曲折,
反复算隔离我与苏莱卡的
可恼的绵延不尽。
让我哭吧!这并不羞耻,
会哭的男人是好男人,
阿喀琉斯哭过布里赛伊斯,
泽尔士哭过无敌的劲旅,
为爱将的被杀,
亚历山大也曾哭泣。
啊,我已经泪涌如泉!

(1818/1819)

樊修章 译

席勒安魂曲

在阴森的藏骨间
我看到一个个头盖骨排列井然;
我想起变得淡漠的往昔流年。
曾相互仇恨的,如今紧排在一起,
曾做过殊死斗争的铮铮硬骨
交叉地放着,温顺地在此休息。
松散开的肩骨!你们可曾将什么负载,
再也无人过问,华丽灵活的四肢,
手和足,都被从生命的关节上卸了下来。
你们这些疲惫者倒下,但也枉然,
人们并不让你们在墓穴中安身,
又重新把你们驱回到化日光天。
没有人会爱干枯的躯壳,
尽管它也曾包容过高贵的内核。
它的文字说明,
其神圣含义并不是每个人都懂,
在这些僵骨之中,只有我这个内行人
才看出一副无比高贵的身形。
在阴湿狭窄的室中,
我感到自由、温暖、清爽,
如同生命之泉在朝着死亡喷涌。
这形状那样奇妙地令我神往!
神思的痕迹还依然存在!
一瞥目光就会把我置于那浩瀚海洋。
大海波涛汹涌,呈现出形态种种,
这神秘的容器!宣示着神谕,
我多么想把你捧在手中?
把你这至宝从霉烂之地虔诚地拿走,
到自由的空气,自由的思想,
恭敬地去重睹光明。
除了神——自然给予的启示,
人在一生中所获得还有比这更多?
她把坚固的消磨为精神,
她把精神的产物保存得多么坚固。

(1826)

高中甫 译

多恩堡

当庭园、涧谷、山冈
一大早撕开雾帐,
斑斓的花朵充满
最最殷切的期望,
当天上飘浮的云影
来搅浑白昼的晴明,
当东风把浮云赶走
展布开天色清澄,
你若是观赏这美景,
感谢大自然的真情,
太阳会生出红艳
给大地镀上黄金。

(1828)

樊修章 译

遗言

有生之物不可能消散!
永恒就顺着万物变迁,
你活要活得幸福美满!
存在的永恒:因为规律
卫护着生机勃旺的资源,
从而使宇宙把自身装点。
这条真理人早已知悉,
与灵心慧性紧相联系,
要把住这条古昔的真理!
世人啊,感谢那位哲人!
他揭示地球的众多兄弟
围绕太阳运行的轨迹。
你快反身再观察心底,
会找到良心在其中隐蔽,
仁人志士都不会怀疑。
你从心所欲而不逾矩,
因为这良心独立不移,
像太阳使人品生辉熠熠。
应当相信自己的感想,
只要你保持心明眼亮
就不致使你落进荒唐。
要乐于观察,目光敏锐,
穿过丰饶的人间草场
充满信心而机敏地徜徉。
享受荣华莫得意忘形,
时时处处都莫失理性,
这人生才是快意的人生。
从而过去的长存不朽,
未来的一切生机旺盛,
每一个瞬间都是永恒。
若是你终于遂了心思,
这种感觉会沦浃心志:
产生实效的才算真实!
等你考查了存在的万有,
就知道万有各行其是,
你该引极少数智者为师。
就像是哲人或者诗人,
自古来都是各依尺寸
悄然创作倾心的作品,
你也将得到无上的鸿恩:
因为对君子有所咨询
是最最值得追求的职分。

(1829)

樊修章 译

年轻人

在精神和思想上升的时期,
年轻人,你要当心:
陪伴缪斯女神,
可却不懂得指引。

(1832)

高中甫 译

遗愿

放在我的爱人的眼前,
置于写下它们的手指旁边——
从前怀着最炽热的渴望,
那样期盼与收到时那样——
摆放在进放出它们的胸膛之上,
永远充满爱意地准备妥当,
这些信函应当流传;
去印证那段最最美好的时光。

(1832)

高中甫 译

海涅

回顾

格勒特:【德国诗人。一七六八年诗人生病时,萨克森选侯曾赠以名马。】

世界是一座可爱的厨房,

我曾经把种种美味品尝;

人生在世能享受的一切,

我也无一不曾尽情分享!

我喝过咖啡,吃过蜜糕,

有过一些漂亮的布娃娃;

我穿过绸背心和燕尾服,

口袋里的金圆哗啦哗啦,

还像格勒特,骑过高头大马。

我有过家宅,有过宫殿;

我躺在幸福的绿草地上,

向我致意的阳光金灿灿;

月桂冠环绕着我的额头,

把美梦送进我脑子里面,

梦见玫瑰和永久的五月——

心里说不出的幸福甘甜,

迷茫蒙眬,困倦慵懒——

烤熟的鸽子却飞进我嘴里面。

天使们走来,从口袋内

掏出香槟酒一瓶又一瓶——

只叹幻境消失,肥皂泡破碎。

我躺在潮湿的草地上,

手和脚都患了关节炎,

心中更深深感觉羞惭。

唉,每一点欢乐和享受,

都是我用辛酸去调换;

如今我饱受痛苦煎熬,

还受臭虫们叮咬摧残;

黑色的忧郁催逼着我,

我只好撒谎,只好借债,

向无赖和老鸨低声下气;

我还想我将会沿街讨乞。

如今我已经倦于驱驰,

只求在墓穴中咽掉气。

别了!在那上面,兄弟,

是的,我自然还会见到你。

(杨武能 译)

铭记

你永远别去戏弄

那些头脑昏聩的小市民,

那些心地狭隘的蠢人。

在我们的戏谑中,

只有宽广而聪慧的心灵

始终能发现友爱之情。

(杨武能 译)

我的白昼晴朗

我的白昼晴朗,我的黑夜幸福。

当我弹起诗琴,人民都向我欢呼。

那时我的歌是空气和火焰,

煽动一些美丽的热烈的情感。


我的夏天还在开花,可是我已经

把收获向我的仓库里运送——

许多事物使世界这样可贵、可爱,

可是这些事物我如今就要离开。


乐器从我的手里落下。那只酒杯,

我曾经愉快地放在骄傲的唇边,

如今它打碎了,碎成许多碎片。


神啊!死亡是多么丑恶可悲!

神啊!在这甜美亲切的人间

生活有多么亲切,有多么甜美!

(冯至 译)