莳萝 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org)
昴宿七 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org)
赫耳墨斯 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org)
《你是黄昏的牧人:萨福诗选》
萨福写的诗好清纯啊!
告诉每一个人
告诉每一个人
今天,我要
为朋友们的快乐
唱出最美的歌
我们将会高兴
我们将会高兴
让他,这个
专挑毛病的人
又悲伤又愚蠢
第一辑
在中午时分
在中午时分
当大地
发亮,带着火光
炎热降临
蟋蟀,鼓起
翅膀,高声
歌唱
虽然它们
虽然它们
仅仅是一丝气息
听我支配的
话语,是不朽的
那天下午
那天下午
将要结婚的
姑娘们用花朵
编结项链
人们闲聊
丽达【埃托利亚国工忒斯提俄斯的女儿,宙斯曾为大鹅和她相会,生下两个蛋,其中一个孵出海伦】
人们闲聊
他们说到
丽达,说她
有一次找到
一个蛋,它藏在
野生的风信子下面
你是黄昏的牧人
你是黄昏的牧人,
赫斯珀洛斯【太白星之神】,你驱赶
你放牧的
羊群回家,不管
白昼的光辉渐渐黯淡
你放牧绵羊—— 放牧
山羊—— 放牧孩子们
你驱赶他们回家
同到妈妈身边去
睡吧,亲爱的
我有一个
小女儿,她叫
克勒斯,她
像一朵黄金的
花
为了她
我不愿要
克洛苏斯【里底亚国王.以财富著称】的整个
王国,外加爱情
明天你最好
明天你最好
用你柔软的手
狄加【即纳希狄加,萨福的学生。】,扯下莳萝的
嫩枝作花冠,戴在
你可爱的髯发上
戴花的女郎吸引
快活的美惠女神【司美丽和快乐的三位女神】的目光
头上不加装饰
她们就会转过身去
在春天的薄暮
在春天的薄暮
在满月盈盈的光辉下
女孩子们聚集在一起
好像环绕着祭坛
而她们的脚移动了
而她们的脚移动了
有节奏地,好像从前
克里特岛的姑娘们
用温柔的脚步
在开花的柔滑的草地
围绕着爱的祭坛
跳起环舞
敬畏她的光华
敬畏她的光华
在可爱的月亮四周的
星星们,掩藏起自己
明亮的面容
当她
用她的银光
辉耀大地的时候
祝婚歌
当我们跳舞的时候
你们【似指美惠女神 据赫西俄多斯说,美惠女神有三位:
欧佛洛绪涅 (快乐)、塔利亚(花 )、阿格莱亚(光辉)】
缪斯【司文艺的九位女神】
当我们跳舞的时候
你们也来吧
温柔的快乐
狂欢和光辉
还有你们
美发的缪斯们
黄昏的星
黄昏的星
是众星中
最美的
星
这一杯祝你健康
这一杯祝你健康
幸福的新郎!
你渴望的婚礼
已经举行过了
而你的妻子
是你渴望的女郎,
她是一个
迷人的新娘
她的眼温柔如蜜
她的面庞
被爱神用她自己的美
照亮。
阿佛洛狄忒
一定格外努力
为了给你荣光!
他们被锁住了,啊!
看门人的脚
有十二码
那样长!十个
鞋匠用五张
牛皮为他们
缝补凉鞋
第三辑
你知道那地方,那么
你知道那地方,那么
离开克里特岛到我们这儿来吧
等在那儿,那丛林最是
令人喜悦,对于你
那地方是神圣的、芳香的
烟雾在祭坛上,寒冷的
溪流潺潺地穿过
苹果枝头,一簇年轻的
蔷薇丛把阴影投在地上
颤动着的叶片,没人
深沉的睡眠,在草地上
群马在春天的花朵中间
泛着光泽,生长健壮
莳萝使空气芬芳一女王!塞浦里安!
把爱掺和到清冽的甘露里
用它斟满我们的金杯吧!
他不只是英雄
在我眼里,他是天神——
他得到允许
坐在你的身边
他亲密地聆听
你的甜蜜的声音
你的絮语,那诱人的
笛声,使我的心
剧烈弛跳动如果我
突然和你相遇,我会
说不出话来—— 我的舌头
僵硬了,火焰在我皮肤下而
流动,我什么也看不见了
我只听见我自己的耳鼓
在隆隆作响,浑身汗湿
我的身体在发抖
我比枯萎的草
还要苍白,那日寸
我已和死相近
阿狄司【萨福的学生之一】,你也许会相信
阿狄司,你也许会相信
即使在沙第司【古代里底亚王国的首都。】
安娜多丽雅【萨福的学生之一,结婚后迁往沙第司】也会常常想起我们
想起在这儿过的日子,那时
对于她,你就像是女神的
化身,你的歌声最使她怡悦
现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着粉红纤指的
月亮,在黄昏时升起,使她
周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁花的田野
甘露滴落在新鲜的
玫瑰、柔美的百里香
和开花的甜木樨上,她
漫游着,思念着温柔的
阿狄司,在她纤弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望
她高声叫喊:来吧!千耳的夜神
重复者这一叫喊,越过
闪光的大海,传到我们耳边
致沙第司一位军人的妻子
谁是这黑沉沉大地上
最好的人:有人说是骑兵
有人说是步兵,还有人说是
我们船队的快桨手
我呢,我说无论是谁
只要有人爱他,他就最好
这不难证明—— 海伦
曾经审视过这世界的
男性的花朵,她不是
从众人中选了最好的,而他
却使特洛伊的光荣化为灰烬?
屈从于他的意志,她忘记了
她理应给予她的亲人、她的
孩子的爱,跟随他浪迹异域
因此,安娜多丽雅,尽管
你远离并且忘记了我们
而你的可爱的脚步声
和你双眼中轻柔的光彩
比里底亚骏马的华丽
或是披甲的士兵的步伐
更能使我心摇神移
没有听见她说一个字
坦白地说,我宁愿死去
当她离开,她久久地
哭泣,她对我说
“这次离别,一定得
忍受,萨福。我去,并非自愿。”
我说:“去吧,快快活活的
但是要记住(你清楚地知道)
离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想
我们献给阿佛洛狄忒的礼物
和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰
围绕在你年轻的头上的
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
芬芳的没药撒在你的
头上和柔软的垫子上,少女们
和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音
就没有合唱,如果
没有歌曲,就没有开花的树林,”
第四辑
没有警告
没有警告
像一阵旋风
扑打着橡树
爱,摇撼着
我的心
如果你来
如果你来
我将缝制
几只新的枕头
让你休息
谢谢你,亲爱的
谢谢你,亲爱的
你曾经来过,你
再来吧,我需要
你。你啊,使
爱的火焰在我
胸中燃烧—— 真该
诅咒你!诅咒你
每当你离我而去
那难耐的时辰
仿佛无穷无尽
我是这样幸福
我是这样幸福
相信我,我
为之祈祷的
那个夜晚,对我们
将会是长长的良宵
她穿戴得真漂亮
她穿戴得真漂亮
她的双脚,隐藏在
绣花的
凉鞋的绦带中
那是从亚细亚来的
手工制品
我也为你骄傲
在技艺上,我想
你无需向
任何一个姑娘低头
没有一个人
能够看到
及时而来的阳光
带着他的毒液
不可抗拒的
又苦又甜的
使我的四肢
松地无力的
爱,像一条蛇
使我倒下
害怕失去你
害怕失去你
我慌乱地跑着
像一个
紧跟着妈妈的
小女孩子
现在清楚了
现在清楚了
无论蜂蜜
无论蜜蜂
都不再是我的
告诉我
告诉我
在所有的人中
你爱谁
更甚于
你爱我
你可能会忘记
你可能会忘记
但是,让我告诉你
这一点:将来
会有人
记起我们的
痛苦穿透我
痛苦穿透我
一滴
又一滴
第五辑
今夜我望着
今夜我望着
月亮
和昴宿七星
先后沉落
夜将尽
青春已逝
我独自
僵卧在床榻
许多次
许多次
啊,戴着金冠的
阿佛洛狄忒
我希望,我
有这样的幸运
我可爱的朋友
我可爱的朋友
你是这样美丽
我怎能
离你而去呢
萨福,当有些蠢人
萨福,当有些蠢人
在你胸中
燃起怒火
克制住
那嚷叫的舌头
说来奇怪
说来奇怪
过去,我善待的
那些人,也就是
今天给我以
最大伤害的人
不要问我用什么头饰
不要问我用什么头饰
我没有从沙第司来的
绣花的束发带
给你,克勒斯,有如
我所用的
而我的妈妈
经常说:在她
那时候,一条紫色的
缎带束在发上
就够时新的了
而我们的发是黑的
一个女孩
有着比灯光更黄的
头发,不该用发带
而应戴上鲜花
第六辑
经验告诉我们
经验告诉我们
没有美德伴随的
财富,决不是
一个无害的邻居
我们完全知道
我们完全知道
死是邪恶的
我们有
神的意旨:如果
死是好事
神也会去死
说你乐意说的
黄金是神的孩子
虫和蛾
都不吃黄金
它比男人的心
要更强一些
想起了
想起了
彼拉贡,一个渔夫
他的父亲梅尼斯卡斯
把鱼篓和船桨放在这儿:
生活不幸的证据
你记得吗
你记得吗
一株金色的
金雀花,怎样
在海滩上生长
你使我想起
你使我想起
一个非常温柔的
小女孩,有一次我看见
她正在采摘花朵
当她们倦了
当她们倦了
黑夜把她那沉重的
睡眠,雨一般倾注在
她们的眼睑上
神赐福于你
神赐福与你
愿你把头
枕在温柔的
女孩子的胸脯上
沉沉睡去
我常求你
我常求你
现在求你别来
赫耳墨斯,神啊
你接引亡灵
回家:
但是这一次
我不乐意,我
想去死,去看看
湿润的莲花,开放在
阿刻戎河【冥土的河流】上
那是缪斯
那是缪斯
她们给我以
荣耀,她们
教我以技巧
补遗
无题
亲爱的妈妈,我简直操不好这纺织机,
阿佛洛狄忒总控制着我.想那消瘦的青年。
赠别
阿狄司【福的故乡是累斯博斯岛的米希利尼城她在当地组织少女形成一个文艺团体,
阿狄司是其中一员,与萨福最友爱亲密后来阿狄司嫁给一位军人。
要一同到海外去,从此和萨福分别。】
我和阿狄司从此不能再见,
我不骗你,我真恨不得死,
她临别时,曾经痛哭流涕,
并且对我说了这样一番话,
“唉,我俩的命运实在是苦,
萨福,我真不愿和你分离。“
听了她的话,我就对她说:
“从我身边高高兴兴地去吧,
记住我你知道我多疼你。
你若忘记,我就会提醒你,
让你想起你忘记了的往事:
我俩相处时多么美好甜蜜。
紫罗兰和芬芳玫瑰的花环,
你曾在你髯发上戴过许多,
走来挨着我坐在我的身旁。
用百朵鲜花编成的那项链,
你也曾一次又一次拿起来
围在你那纤细柔嫩的颈下。
还有许多次你在我的眼前,
用那种贵重的宫廷的香脂
擦抹着你那年轻的细皮肤。
我俩还躺在一张柔软的床榻,
从那些娇柔的女伴的手中
得到娇贵人【爱奥尼亚人,其生活优裕奢侈】所向往的一切。
哪一座小山丘,哪一处圣林,
哪一个有淙淙流水的地方,
我们不曾在那儿走来走去。
没有哪个地方,在那儿
开始有春天里的热闹喧嚣,
开始有夜莺唱出华丽歌调,
我们不曾一同一到再到。
...
我爱你,阿狄司,自很久以前,
那时我还是鲜花一般的少女,
你看上去是欢天喜地的小孩。
致阿尔凯奥斯
你想说高尚美好的话,
你舌头上没有坏话要说,
眼睛中就不会有愧色,
尽管把正直的话直说。
暮 色
晚星带回了
曙光散布出去的一切,
带回了绵羊,带回了山羊,
带回了牧童到母亲身边。
新 娘
一
像一只可爱的红苹果,还在枝头,
还在顶梢,被采摘的人遗忘了,——
不是遗忘了,是够不到。
二
像一棵山上的风信子,被牧人
用脚踏了又踏,却在地上开出紫花。
明 月
在一轮明月的四周
环绕着的群星形影消逝了,
尤其是明月正向大地
洒下银辉。
【十二世纪君士坦丁堡的荷马史诗诠释家欧斯塔提奥斯说,
从这首诗可以更好地理解《奥德赛》第四卷第四十五行所说的那宫殿
“像有太阳或月亮的光辉照耀着”,指的就是满月的光辉,
它使宫殿周围的一切和那宫殿相比尽都相形见细。】
在我看来那人有如天神
这首诗由朗吉努斯在《论崇高》中引用,得以流传下来,朗吉努
斯认为这首诗很高妙’诗人能把心灵、体肤' 听觉、视觉等细
致的感受都表达出来这都是情人的常态。但一件件道出,浑
然成为一体,产生出非凡的效果,我们进一步分析,还可以看
到一层写法上的高明之处诗人并未直接描写那主角的容颜,
但是从那第三者得以接近那主角,显得像天神一样幸福,间接
地使人可以感觉出那主角的丰姿的柔媚可爱。
在我看来那人有如天神,
他能近近坐在你面前,
听着你甜蜜
谈话的声音,
你迷人的笑声,我一听到,
心就在胸中怦怦跳动。
我只要看你一眼,
就说不出一句话,
我的舌头像断了,一股热火
立即在我周身流窜,
我的眼睛再看不见,
我的耳朵也在轰鸣,
我流汗,我浑身打战,
我比荒草显得更加苍白,
我恢恨的,眼看就要死去。
......
但是我现在贫无所有,只好隐忍。
清流边
萨福这几行诗可以独立成篇,实际上则是一首诗中的片段。
因公元二世纪的文章家赫谟戈涅在《谈风格》中引用,
而得以保存下来。据赫谟戈涅认为:凡甜美的事物皆可明白描述,
如一个地方的美丽风光,花木的各种不同品类,以及形形色色的江河流泉等等。
因为诸如此类事物人喜见乐闻」这一评述颇有道理;
萨福以上的几句诗,可以为证 且看诗中有清流送爽,煦风有声,
果香徐来,绿叶微颤,好不令人惬意思睡,并非诗人独此感受,
但唯有诗人能够表达。
……凉爽清流边,
煦风簌簌苹果枝头,
绿叶片片微微颤抖,
泻下睡意催人困倦……
致安娜多丽雅
安娜多丽雅也是萨福最喜欢的女伴之一:她嫁给一位军官,到里底亚去了。
有人说世间最好的东西
是骑兵、步兵和舰队。
在我看来最好是
心中的爱。
这全部道理很容易
理解。那美丽绝伦的
海伦就把那毁灭特洛伊
名声的人
看作天下最好的人,
她忘记女儿和自己的
双亲,任凭 “爱情”拐走,
摆布她去
恋爱。女性总是对往事
掉以轻心,容易动摇。
可是安娜多丽雅,你千万
想着我们。
我爱你快步轻移的步履.
我爱你光艳明媚的脸,
不爱里底亚的战车
和武装步兵。
我知道世上事绝不能
尽如人意。但记住
往日中共享的一切胜似
将它忘怀