William Shakespeare - Wikipedia
很多书,我刚看的时候什么也看不懂,后来我看了很多书和画作,勉强略知半懂。
例如夏加尔的《The Birthday》对应第128首,我嘴唇巴不得做那些舞蹈着的得意小木片。
爱是我的罪,厌恶是你的美德,用来调侃情人再恰当不过了。
《十四行诗》
据传统的解释,莎士比亚十四行诗第1 至126首,是献给一青年男子的;
第127 至152首是献给一黑肤女郎的。
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou,contracted to thine own bright eyes,Feed'st
thy light’s fame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
一
我们要美丽的生灵不断蕃息,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然成熟的东西都不免要谢世,
娇嫩的子孙就应当来承继芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,5
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,10
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
Sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field ,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held.
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
二
四十个冬天将围攻你的额角,
将在你美的田地里挖浅沟深渠,
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,
将变成一堆破烂,值一片空虚。
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。5
那时人若问起你的美在何处,
回答是:在你那双深陷的眼睛里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
要是你回答说:“我这宁馨小童
将会完成我,我老了可以交账——”10
从而让后代把美继承下来,
那你就活用了美,该大受颂扬!
你老了,你的美应当恢复青春,
你的血一度冷了,该再度沸腾。
Sonnet 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but dothend,
And being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive,
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th'executor to be.
四
俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化不送人颜色,却借人颜色,
总是借给慷慨的人们,不吝惜。
美丽的小气鬼,为什么你要这样 5
糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?
无利可图的放债人,为什么你手上
掌握着大量金额,却还是活不成?
你这样一个人跟你自己做买卖,
完全是自己敲诈美好的自己。10
造化总要召唤你回去的,到头来,
你怎能留下清账,教世人满意?
美,没有用过的,得陪你进坟墓,
用了的,会活着来执行你的遗嘱。
Sonnet 15
When I consider everything that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky;
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
一五
我这样考虑着:世间的一切生物
只能够繁茂一个极短的时期,
而这座大舞台上的全部演出
没有不受到星象的默化潜移;
我看见:人类像植物一样增多, 5
一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;
在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,
坚持他们勇敢的品格到湮没——
于是,无常的世界就发出奇想,
使你青春焕发地站在我眼前, 10
挥霍的时间却串通腐朽来逞强,
要变你青春的白天为晦暗的夜晚;
为了爱你,我要跟时间决斗,
把你接上比青春更永久的枝头。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
十八
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏天出赁的期限又未免太短。
有时候苍天的巨眼照得太灼热, 5
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,; 10
死神夸不着你在他影子里徘徊,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
这诗将长存,并且赐给你生命。
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary,
As I not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
二十二
只要大好韶华和你还是同年,
镜子就无法使我相信我老;
我要在你的脸上见到了皱纹,
才相信我的死神即将来到。
因为那一切妆点着你的美丽 5
都不过是我内心的表面光彩;
我的心在你胸中跳动,正如你
在我的。那么,我怎会比你先衰?
哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
像我珍重自己,乃为你,非为我。 10
怀抱着你的心,我将那么郑重,
像乳娘情深,守护着婴儿无恙。
别侥幸独存,如果我的心先碎;
你把心给了我,不能再收它回去。
Sonnet 23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O let my books be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
二三
像没有经验的演员初次登台,
慌乱中竟忘记了自己的角色,
又像猛兽,狂暴地吼叫起来,
过分的威力反而使雄心发软;
同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉, 5
竟忘了说出爱的完整的辞令,
强烈的爱又把我压得太重,
使我的爱力仿佛失去了热情。
啊,但愿我无声的诗篇做我的辩士
替我把缠绵的衷曲默默诉说,, 10
它为爱情申诉,并希求着赏赐,
多于那对你絮絮不休的狡舌。
请学会去读缄默的爱的情书,
用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!
Sonnet 24
Mine eye hath played the painter and hath steeled
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein'tisheld,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
二四
我眼睛扮作画师,把你的肖像
描画在我的心版上,我的肉体
就是那嵌着你的姣颜的镜框,
而画师的无上的法宝是透视。
你要透过画师的巧妙去发现5
那珍藏你的奕奕真容的地方;
它长挂在我胸内的画室中间,
你的眼睛却是画师的玻璃窗。
看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:
我的眼睛画下了你的形体, 10
你的眼睛给我的胸膛开了窗,
太阳也爱探头到窗口来看你;
但眼睛还缺乏画骨传神的本领,
只会见什么画什么,不了解心灵。
Sonnet 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread,
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
二五
那些被天上星辰祝福的人们
尽可以凭借荣誉与高衔而自负,
我呢,本来命定没这种幸运,
只暗中独自赏玩我心里所欢。
王公的宠臣舒展他们的金叶, 5
不过像太阳眷顾下的金盏花【向日葵】,
一蹙额便足凋谢他们的荣华。
他们的威风同本人全化作尘灰。
辛苦的将士,素以骁勇著称,
打了千百次胜仗,一旦败绩, 10
便从功名册上被人一笔勾销,
毕生的勋劳只落得无声无臭。
那么,爱人又被爱,我多么幸福!
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
Sonnet 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.
Save that my soul's imaginary sight,
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo!thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet fnd.
二七
劳动使我疲倦了,我急忙上床,
来好好安歇我旅途劳顿的四肢;
但是,脑子的旅行又随即开场,
劳力刚刚完毕,劳心又开始;
这时候,我的思念就不辞遥远, 5
从我这儿热情地飞到你身畔,
又使我睁开沉重欲垂的眼帘,
凝视着盲人也能见到的黑暗:
终于,我的心灵使你的幻象
把你的倩影献给我失明的双眸, 10
像颗明珠在阴森的夜里高悬,
变老丑的黑夜为明丽的白昼。
这样,日里我的腿,夜里我的心,
为你,为我自己,我不得安宁。
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least.
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
二九
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿自己像人家那样:或前程远大, 5
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的见识,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头。
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,10
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门。
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste.
Then can I drown an eye, unused to flow
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored, and sorrows end.
三十
当我传唤对已往事物的记忆
出庭于那馨香的默想的公堂,
为没有求得的许多事物叹息,
再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
于是我久干的眼睛又泪如泉涌, 5
为的是好友们长眠在死的长夜里,
我重新为爱的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落泪、叹息。
于是我为过去的悲哀再悲哀,
忧郁地数着一件件痛心的往事, 10
把多少叹过的叹息计算出来,
仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友,
损失全收回,悲哀也化为乌有。
Sonnet 32
If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bet'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought,
‘Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage;
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.
三二
倘你活过我踌躇满志的大限,
当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
你情人生前写来献给你的爱,
把它和当代俊逸的新诗相比,5
发觉它的词笔处处都不如人,
请保留它专为我的爱,而不是
为那被幸运的天才凌驾的韵。
哦,那时候就请赐给我这爱思:
“要是我朋友的诗神与时同长,10
他的爱就会带来更美的产儿,
可和这世纪任何杰作同俯仰。
但他既死去,诗人们又都迈进,
我读他们的文采,却读他的心。”
Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen,
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow,
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this, my love no whit disdaineth,
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
三三
多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金;
然后蓦地任那最卑贱的云彩 5
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清晨
带着辉煌的光华临照我额角; 10
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
Sonnet 37
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store.
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee:
This wish I have;then ten times happy me!
三十七
正像衰老的父亲,见到下一代
活跃于青春的事业,就兴高采烈,
同样,我,受了命运的恶毒摧残,
却也从你的真与德得到了慰藉;
因为,无论美、门第、财富或才华,5
或其中之一,或全部,或还不止,
都已经在你的身上登峰造极,
我就教我的爱接上这宝库的丫枝:
既然我从你的丰盈获得了满足,
又凭着你全部光荣的一份而生活, 10
那么这想象的影子变成了实物,
我就不残废也不穷,再没人小看我。
看,生命的至宝,我暗祝你尽有;
既有这心愿,我便十倍地无忧。
Sonnet 43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
四三
我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
因为在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在梦里它们就看见你,
它们亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能够教黑影都亮起来, 5
对闭上的眼照耀得那么辉煌,
那么你——幻影的本体,比白天更白,
又怎能在白天展示白皙的形相!
你的残缺的美影在死寂的夜里
能透过酣睡,射上如盲的两眼, 10
那么我眼睛要怎样才有福气
能够在活跃的白天把你观看?
天天都是黑夜一直到看见你,
夜夜是白天当好梦把你显示!
Sonnet 48
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
四八
我临走之前,得多么小心地把每件
不值钱的东西都锁进坚固的库房——
让它们承受绝对可靠的保管,
不致被一些奸诈的手所亵渎!
但你,比起你来珠宝也成废品,, 5
我的大安慰,如今,我的大忧虑,
我的最亲人,我的唯一的牵记啊,
给漏了,可能被普通的盗贼掳去。
我没有把你封锁进任何宝库,
除了我心头,你不在,我感到你在, 10
我用我胸膛把你温柔地围住,
这地方你可以随便来,随便离开:
就是在这里,我怕你还会被偷掉,
看见这样珍宝,忠诚也变扒手。
Sonnet 52
So am I as the rich whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since seldom coming in that long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had to triumph, being lacked to hope.
五二
我像那富翁,他那幸运的钥匙
能把他带到他的心爱的宝藏,
可又怕稀有的快乐会迟钝消失,
就不愿时刻去观看库里的财富。
所以过节是那么庄严和稀有,5
因为在一年中仅疏疏地来临,
就像宝石在首饰上稀稀嵌就,
或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
同样,那保存你的时光就好像
我的宝箱,或装着华服的衣橱,
以便偶一重展那被囚的宝光,
使一些幸福的良辰分外幸福。
你真运气,你的美德能够使人
有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
Sonnet 54
O!how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.
五四
啊,美如果有真来添加光辉,
它就会显得更美,更美多少倍!
玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
因为它吐出一缕甜蜜的芳香。
野蔷薇的姿色也是同样旖旎,5
比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
同挂在树上,同样会搔首弄姿,
当夏天呼息使它的嫩蕊轻展。
但它们唯一的美德只在色相,
开时无人眷恋,萎谢也无人理,10
寂寞地死去。香的玫瑰却两样,
她那温馨的死可以酿成香液。
可爱的美少年,你的美一旦消亡,
我的诗就把你的真提炼成奇香。
Sonnet 56
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view.
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.
五六
温柔的爱,恢复你的劲:别被说
你的刀锋赶不上食欲那样快,
食欲只今天饱餐后暂觉满足,
到明天又照旧一样饕餐起来。
愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼 5
尽管今天已饱看到腻得直眨,
明天还得看,别让长期的瘫痪
把那爱情的精灵活生生窒煞。
让这凄凉的间歇恰像那隔断
两岸的海洋,那里一对情侣 10
每天到岸边相会,当他们看见
爱的来归,心里感到加倍欢愉。
否则,唤它做冬天,充满了忧悒,
使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。
Sonnet 57
Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought,
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
五十七
做了你的奴隶,我能干什么,
假如不时刻伺候你,遂你的心愿?
我的时间根本就不算什么,
我也没事情可做,只等你使唤。
我的君王!我为你守着时钟, 5
可是不敢责骂那不尽的时间,
也不敢老想着别离是多么苦痛,
自从你对你仆人说过了再见;
我也不敢一心忌妒地去探究
你到了哪儿,或猜测你的情形, 10
只像个悲伤的奴隶,没别的念头,
只想:你使你周围的人们多高兴。
爱真像傻瓜,不管你在干什么,
他总是以为你存心好,不算什么。
Sonnet 58
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O!let me suffer, being at your beck,
The imprisoned absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilage your time
To what you will;to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.
五八
那使我做你奴隶的神不容我,
如果我要管制你行乐的时光,
或者清算你怎样把日子消磨,
是臣仆,我只能伺候你的闲情!
啊,让我忍受(在你的吩咐下) 5
囚人的孤独,让你逍遥自在,
我忍受惯了,你对我一声声责骂,
我也容忍,不抱怨你把我伤害。
你爱上哪儿就上哪儿:你的特权
大到允许你随意支配光阴; 10
你爱干什么就干什么,你也完全
有权赦免你自己干下的罪行。
即使是蹲地狱,我也不得不等待;
并且不怪你享乐,无论好歹。
Sonnet 59
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which labouring for invention bear amis
The second burthen of a former child!
O that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done.
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.
五九
如果天下无新事,现在的种种
从前都有过,我们的头脑多上当,
当它苦心要创造,却怀孕成功
一个前代有过的婴孩的重担!
哦,但愿历史能用回溯的眼光 5
(它甚至能追溯太阳的五百次运行),
为我在古书中显示出你的形象,
既然思想从来是文字所表明。
这样我就能明了古人会怎样
述说你形体的结构是一种奇观; 10
明了究竟是今人好,还是古人强,
究竟事物变不变,是不是循环。
啊!我断言,古代的天才只是
给次等人物赠送了美言和赞辞。
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, where with being crowned,
Crooked eclipses' gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
六〇
像波浪滔滔不息地滚向沙滩:
我们的光阴匆匆奔赴着终点;
后浪和前浪不断地循环替换,
前推后拥,一个个在奋勇争先。
生命,一朝在光的海洋里诞生, 5
爬行到壮年,然后,既登上极顶,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
时间就捣毁自己送出的礼物。
时间会刺破青春表面的彩饰,
会在美人的额上掘深沟浅槽; 10
会吃掉稀世之珍:天生丽质,
什么都逃不过他那横扫的镰刀。
可是,去他的毒手吧!我这诗章
将屹立在未来,永远地把你颂扬。
Sonnet 61
Is it thy will, thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O, no!thy love, though much, is not so great,
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far of, with others all too near.
六一
你是否故意用影子使我垂垂
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐,
用你的影子来玩弄我的视野?
那可是从你那里派来的灵魂 5
远离了家园,来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰,
和执行你的妒忌的职权和范围?
不呀!你的爱,虽多,并不那么大;
是我的爱使我张开我的眼睛,10
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守候到天明!
我为你守夜,而你在别处清醒,
远远背着我,和别人却太靠近。
Sonnet 63
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'er-worn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
六三
我爱人将来要同我现在一样,
会被时间的毒手揉碎,磨损;
岁月会吸干他的血,会在他额上
刻满皱纹;当他韶年的早晨,
已经爬到暮年的巉岩的黑夜; 5
使他所占领的一切风流逸韵
都渐渐消灭或已经全部消灭,
偷走了他的春天所有的至珍;
为那时候我现在就厉兵秣马
去抵抗凶暴时光的残酷利刃,10
使他无法把我爱的芳菲抹煞,
虽则他能够砍断我爱的生命。
他的丰韵将在这些诗里现形,
墨迹长在,而他也将万古长青。
Sonnet 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich-proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-rased,
And brass eternal slave to mortal rage.
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store.
When I have seen such interchange of State,
Or state itself confounded, to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have, that which it fears to lose.
六四
当我眼见前代的富丽和豪华
被时光的手毫不留情地磨灭;
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
连不朽的铜也不免一场浩劫;
当我眼见那欲壑难填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蚀,
汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
盈和亏,得和失相互代谢交替;
当我看见这一切扰攘和废兴,
或者连废兴一旦也化为乌有;
断垣残壁就教我这样思量——
时间总会来夺去我的爱人。
哦,多么致命的思想!它只能够
哭着去把那刻刻怕失去的占有。
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good atending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
六十六
对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——
譬如,见到天才注定了做乞丐,
见到草包穿戴得富丽堂皇,
见到纯洁的盟誓遭恶意破坏,
见到荣誉被可耻地放错了位置, 5
见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,
见到不义玷辱了至高的正义,
见到瘸腿的权贵残害了壮士,
见到艺术被官府统治得结舌箝口,
见到愚蠢(像博士)控制着聪慧,10
见到单纯的真理被瞎称作呆傻,
见到善被俘去给罪恶将军当侍卫,
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。
Sonnet 68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head,
Ere beauty's dead fleece made another gay.
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
六八
古代,美像花一般茂盛又衰败,
他的朱颜是表明这古代的地图,
那时冒牌的艳色还未曾出世,
或未敢公然高据活人的额上,
那时候,一座座坟墓夺得的战利品—— 5
死者的金色鬈发,还没被剪下来
还未被偷剪下来,去活第二回
那美发还没来盛装活人的脑袋;
他的脸正显出那个神圣的往昔,
赤裸裸的真容,毫无一点铅华,10
不用别人的青翠做他的夏天,
不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花。
就这样造化把他当图志珍藏,
让假艺术赏识古代美的真相。
Sonnet 69
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend.
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Utering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds,
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds.
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
六九
你那众目共睹的无瑕的芳容,
谁的心思都不能再加以增改;
众口,灵魂的声音,都一致赞同:
赤的真理,连仇人也无法掩盖。
这样,表面的赞扬载满你仪表;5
但同一声音,既致应有的崇敬,
便另换口吻去把这赞扬勾销,
他们对你的内心美详审细察,
并且用猜度来衡量你的行为; 10
他们的目光温和,思想可褊狭,
说你这鲜花正发着烂草的臭味:
但是,为什么你的香和色配不拢?
土壤是这样,你就生长在尘俗中。
Sonnet 70
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A crow that fies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarged.
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
七〇
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
因为美丽永远是诽谤的对象;
美丽的无上的装饰就是猜疑,
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
所以,检点些,谗言只能更恭维 5
你的美德,既然时光对你钟情;
因为恶虫顶爱在娇蕾里滋生,
而你有纯洁无瑕的青春时代。
你已经越过年轻日子的埋伏,
或未遭遇袭击,或已克服敌手;10
可是,对你这样的赞美并不足
缝住那老在扩大的嫉妒的口:
恶意若不能把你的美貌遮没,
你就将独占多少座心灵的王国。
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fed
From this vile world, with vilest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
七一
只要你听见丧钟向世人怨抑地
通告说我已经离开恶浊的人世,
要去和更恶的恶虫居住在一起,
你就不要再为我而呜咽不止;
不呀,当你读到这诗,别再记起 5
那写它的手;因为我爱到这样,
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
如果想起我会使你不胜哀伤。
如果呀,我说,如果你看见这诗,
那时候或许我已经化作泥土,10
那么请不要念我可怜的名字;
最好你的爱也跟我生命同毁;
免得这聪明世界猜透你的心,
在我死去后把你也当作笑柄。
Sonnet 77
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
These vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so of as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
七七
镜子会告诉你,你的美貌在凋零,
日规会告诉你,你的光阴在偷移;
空白的册页会负载你心灵的迹印,
你将从这本小册子受到教益。
镜子会忠实地显示出你的皱纹, 5
你的镜子所忠实反映的皱纹
将令你记起那张开口的坟墓;
从日规上阴影的潜移你将认清,
时光走向永劫的悄悄的脚步。
你可以交给空页,你将看到 10
你的脑子所产生、养育的子女,
使你重新认识你心灵的本相。
这些日课,只要你常拿来重温,
将有利于你,并丰富你的书本。
Sonnet 78
So of have I invoked thee for my muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee,
In others'works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be.
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning, my rude ignorance.
七八
我常常召唤了你来做我的缪斯,
得到了你对我诗作的美好帮助,
以致凡陌生的笔都把我仿效,
在你名义下把他们的诗散布。
你的眼,教过哑巴高声地唱歌, 5
教过沉重的愚昧向高空直飞,
又给学者的翅膀增添了羽翮,
给温文尔雅加上了雍容华贵。
可你该为我的作品而大大骄傲,
那全是在你的感召下,由你而诞生: 10
对别人的作品你只润饰格调,
用你的美在他们才华上添花。
但对于我,你就是我全部艺术,
把我的愚拙提到博学的高度。
Sonnet 84
Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
八四
谁赞得最好?什么赞辞能够比
“你才是你自己”这赞辞更丰美,更强?
这赞词蕴藏着你的全部资产,
谁和你争妍,就必须和它比拟。
那枝文笔实在是贫瘠得可怜,5
如果它不能把题材稍事增华;
但谁写到你,只要他能够表现
你就是你,他的故事已够伟大。
让他只照你原稿忠实地直抄,
别把造化的清新的素描弄坏,10
这样的摹本已显出他的巧妙,
使他的风格到处受人们崇拜。
你把诅咒加上了你美丽的幸福,
爱受人称赞,那赞辞就因此粗俗。
Sonnet 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse.
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest,
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments'costs,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretchcd make.
九一
有人夸耀门第,有人夸耀技巧,
有人夸耀财富,有人夸耀体力;
有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;
有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;
各别的生性有着各别的享受, 5
各在其中找到了独有的欢乐;
个别的愉悦却不合我的胃口,
我自有极乐,把上述一切都超过。
对于我,你的爱远胜过高门显爵,
远胜过家财万贯,锦衣千柜, 10
比猎鹰和骏马给人更多的喜悦;
我只要有了你啊,就笑傲全人类。
只要失去你,我就会变成可怜虫,
你带走一切,会教我比任谁都穷。
Sonnet 94
They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing, they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
Tibey are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester, smell far worse than weeds.
九四
谁有力量损害人而不这样干,
谁不做人以为他们爱做的事,
谁使人动情,自己却石头一般,
冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒——
他们,无愧地承受了天生丽质, 5
栽培着自然的财富,不浪费点滴;
他们才是自己的美貌的主子,
别人不过是经手美色的仆役。
夏天的花儿对夏天总芬芳可亲,
尽管它只是独自茂盛又枯萎; 10
但那花要是染上了卑贱的瘟病,
最贱的野草也要比它更高贵;
甜东西做了贱事就酸苦难尝;
发霉的百合远不如野草芳香。
Sonnet 96
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces, that to thee resort.
As on the fnger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so;I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.
九六
有人说你的缺点在年少放荡;
有人说你的魅力在年少风流;
魅力和缺点都多少受人赞赏,
缺点变成添在魅力上的锦绣。
宝座上的女王手上戴的戒指,5
就是最贱的宝石也受人尊重,
同样,那在你身上出现的瑕疵
也变成真理,当作真理被推崇。
多少绵羊会受到野狼的引诱,
假如野狼戴上了绵羊的面目!10
多少爱慕你的人会被你拐走,
假如你肯把你全部力量使出!
可别这样做。我既然这样爱你,
你是我的,我的光荣也属于你。
Sonnet 99
The forward violet thus did I chide,
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath?The purple pride
Which on thy soft check for complexion dwells,
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair,
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annexed thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
九九
对着早开的紫罗兰,我这样责备:
“你的香是哪儿来的,假如不是从
我爱人呼吸里偷来的,可爱的盗贼?
紫红驻在你嫩颊上,正是你从
我爱人脉管里唐突地染来的华美。” 5
我申斥盗用了你的素手的百合,
还有偷了你头发的薄荷花苞:
惧怕地站在枝头的玫瑰,白的,
偷你的绝望,红的,偷你的羞臊;
不红不白的,就把这两样都偷, 10
并且在赃物中加上你呼出的芳香;
但是,正当他生意蓬勃的时候,
向盗贼复仇的蛀虫就把他吃光。
我见过更多的鲜花,但从没见过
不偷盗你的香味和颜色的花朵。
Sonnet 100
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make time's spoils despised everywhere.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
一〇〇
你在哪儿啊,缪斯,竟长久忘记了
把你全部力量的源泉来描述?
你可曾在俗歌滥调里把热情浪费了,
让文采失色,借光给渺小的题目?
回来吧,健忘的缪斯,立刻回来用 5
宛转的旋律,赎回虚度的光阴;
唱给那衷心爱慕你并把灵感
和技巧赐给你的笔的耳朵听。
起来,懒诗神,检查我爱的秀容,
看时光可曾在那里刻下皱纹;10
假如有,就要尽量把衰老嘲讽,
使时光的剽窃到处遭人齿冷。
快使爱成名,趁时光未下手前,
你就挡得住它的风刀和霜剑。
Sonnet 101
O, truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer Muse, wilt thou not haply say,
‘Truth needs no colour, with his colour fxed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse;I teach thee how
To make him seem, long hence, as he shows now.
一〇一
偷懒的缪斯呵,你将怎样补救
你对那被美渲染的真的怠慢?
真和美都依赖着我的爱人;
你也要靠他才会有文采风流。
回答啊,缪斯:也许你会这样说 5
“真,有它的本色,不用彩饰,
美,真正的美,也不用着色;
不经过加工,极致仍然是极致”?
因为他不需要赞美,你就不开口?
别替缄默辩护,因为你有力量 10
使他比镀金的坟墓更享遐龄,
并在未来的年代永受人赞扬。
担当重任吧,缪斯;我教你怎样
使他在万代后跟现在一样辉煌。
Sonnet 102
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days.
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
一〇二
我的爱加强了,虽然看来弱了些;
我没减少爱,虽然少了些表达;
除非把爱当商品,那卖主才力竭
声嘶地把爱的价值告遍人家。
我只在春季,我们初恋的时候, 5
才惯于用歌儿来迎接我们的爱情;
像夜莺只是讴唱在夏天的开头,
到了盛夏的日子便停止歌吹。
并非现在夏天没有那么惬意,
比起万籁静听它哀唱的时候, 10
是狂歌教每根树枝负担过重,
优美变成了凡俗就不再可爱。
所以,像它,我有时也默默无言,
免得我的歌,太繁了,使你烦厌。
Sonnet 106
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of ladies dead, and lovely knights;
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
一〇六
我翻阅远古时代的历史记载,
见到最美的人物被描摹尽致,
艳色使得古老的歌咏也香艳,
颂赞着多情骑士和绝命佳人。
见到古人夸奖说最美的美人有 5
怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,
我发觉那些古拙的笔所表达
恰好是你现在所占领的姿色。
所以他们的赞美无非是预言
预言了我们这时代:你的仪态; 10
不过他们观察只用想象的眼,
还不够才华把你歌颂得尽致。
而我们,幸而得亲眼看见今天,
只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。
Sonnet 107
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants'crests and tombs of brass are spent.
一〇七
梦想着未来事物的这大千世界的
预言的灵魂,或者我自己的恐慌,
都不能为我的真爱定任何限期,
纵使它已注定作命运的抵偿品。
人间的月亮已经熬过了月食,5
不祥的占卜把自己的预言嘲讽,
动荡和疑虑既已获得了保险,
和平在宣告橄橄枝永久葱茏。
如今,带着芬芳时节的涓滴,
我的爱多鲜艳,死神也对我臣服,10
既然我将活在这拙作里,任凭他
把那些愚钝的无言的种族凌辱。
你,将在这诗中竖立起纪念碑,
暴君的饰章和铜墓却将变成灰。
Sonnet 110
Alas!'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely;but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end,
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
一一〇
唉,我的确曾经常东奔西跑,
扮作斑衣的小丑供众人赏玩,
嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖,
为了新交不惜把旧知交冒犯;
真的,我曾经冷冷地斜着眼睛 5
去看忠贞;但是,这一切都证实:
走弯路促使我的心回复了青春,
我历经不幸才确信你爱我最深挚。
一切都过去了,请接受我的无底爱:
我永远不会再激起我一腔热情 10
用新的试探去考验我的老友——
那拘禁我的、钟情于我的神祇。
那么,欢迎我吧,我的人间的天,
迎接我到你最亲的纯洁的胸间。
Sonnet 113
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape which it doth latch,
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine untrue.
一一三
自从离开你,眼睛便移居心里,
于是那双指挥我行动的眼睛,
既把职守分开,就成了半瞎子,
自以为还看见,其实已经失明;
因为它们所接触的任何形状,5
花鸟或姿态,都不能再传给心,
自己也留不住把捉到的景象;
一切过眼的事物心儿都无份。
只要一见到粗莽或旖旎的景色,
一见到迷人的面容,丑陋的人形, 10
一见到山海,日夜,乌鸦或白鸽,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
心中满是你,什么再也装不下,
我的真心就使我眼睛虚假。
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
一一六
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的塔灯,5
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不是时间的玩偶,虽然红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;10
爱决不跟随短促的韶光改变,
就到灭亡的边缘,也不低头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。
Sonnet 117
Accuse me thus, that I have scanted all,
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Where to all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise, accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
一一七
请这样控告我:说我默不作声,
尽管对你的深恩我应当酬谢;
说我忘记向你缱绻的爱慰问,
尽管我对你依恋一天天密切;
为的是,我曾和无聊的人们交往, 5
断送你宝贵的友谊给暂时的机缘;
为的是,我扬帆航行,让任何风向
把我带到离开你最远的地点。
请你记录下我的错误和任性,
有了凭证,你就好继续推察; 10
把我带到你的颦眉蹙额底下,
但是别唤醒你的恨,把我射杀:
因为我的诉状说,我确曾努力于
证实你的爱是怎样忠贞和不渝。
Sonnet 118
Like as, to make our appetite more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased, ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which rank of goodness, would by ill be cured;
But thence I learn and find the lesson true,
Drugs poison him that so feil sick of you.
一一八
好比我们为了促使食欲增进,
用种种辛辣调味品刺激胃口;
又好比服清泻剂以预防大病,
用较轻的病截断重症的根由;
同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,5
我选上苦酱来当作我的食料;
厌倦了健康,觉得病也有意思,
尽管我还没有到生病的必要。
这样,为了预防未发的病痛,
爱的策略变成了真实的过失。10
我对健康的身体乱投下药丹,
使它餍足善,反要让恶来医治。
但是,我因此学到了真正的教训:
药也会变毒,谁若因爱你而生病。
Sonnet 119
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart commited,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!
O, benefit of ill, now I find true
That better is by evil still made better.
And ruined love, when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater,
So I return rebuked to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.
一一九
我曾喝下了多少鲛人的泪珠,
像内心地狱里蒸馏出来的污汁,
把恐惧当希望,又把希望当恐惧,
眼看着要胜利,结果还是失败!
我的心犯过多么可鄙的过错, 5
正好当它自以为再幸福不过;
我的眼睛怎样地从眼眶跃出,
当我被疯狂昏乱的热病折磨!
哦,坏事变好事!我现在才知道
善的确常常因恶而变得更善!10
被摧毁的爱,一旦重新修建好,
就比原来更宏伟、更美、更强顽。
因此,我受了谴责,反心满意足;
因祸,我获得过去的三倍幸福。
Sonnet 121
’Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be, receives reproach of being;
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling, but by others'seeing.
For why should others'false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own,
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad and in their badness reign.
一二一
宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,
当我们的清白蒙上不白之冤,
凭别人察看而不是凭本人感觉
不体察我们的感情,只凭偏见。
为什么别人的虚伪淫猥的媚眼 5
有权赞扬或诋毁我活跃的血?
为什么懦夫们要窥探我的弱点,
还把我认为是好的硬说成坏?
不。——我始终是我;他们对准我
詈骂诽谤,正说明他们污秽: 10
我本方正,他们的视线自不轨,
这种坏心眼怎么配把我非议?
除非他们固执这糊涂的邪说:
恶是人性,统治着世间的是恶。
Sonnet 123
No!Time, thou shalt not boast that I do change,
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.
一二三
不!时间啊,你不能夸说我在变:
你有力量重新把金字塔建起,
我看它可并不稀奇,并不新鲜;
那是旧景象穿上新衣裳而已。
我们活不长,所以我们要赞扬 5
你拿来蒙骗我们的那些旧货;
幻想它们是我们心愿的产物,
而不想:我们早听见它们被说过。
对你和你的纪录我同样不买账,
过去和现在都不能使我惊奇,10
因为你的记载和我所见都扯谎,
记载和我们见到的景象是骗局:
我敢这样发誓:以后将始终如此,
不管你和你的镰刀多么锋利。
Sonnet 124
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to time's love or to time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls.
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-numbered hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
一二四
假如我的爱只是权势的嫡种,
它就会是命运的无父的私生子,
它将被时间的爱或憎任意处置,
同野草闲花一起任人们采刈。
不呀,它并不是建立在偶然上;5
在含笑的富贵面前,它沉得住气,
被压制的愤懑的爆发也打不垮它,
尽管这爆发已成为当代的风气。
权谋在租期很短的土地上干活,
到处散播异端和邪说的权谋,10
不因骄阳而生长,雨也冲不掉,
它巍然独立在那里,深思熟筹。
被时光愚弄的人们,起来作证!
你们毕生作恶,却一死得干净。
Sonnet 125
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all and more by paying too much rent
For compound sweet;forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No;let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer!a true soul
When most impeached, stands least in thy control.
一二五
这对我何益,纵使我高擎华盖,
用我的外表来为你妆点门面,
或奠下伟大基础,要留芳万代,
其实比荒凉和毁灭为期更短?
难道我没见过仪表和容貌的租用者 5
付出高昂的代价,却丧失一切,
可怜的贪利人,老在凝视中挥霍,
弃清淡入味,只追求浓油赤酱!
不,——让我在你心中忠贞不渝,
收下这份菲薄但由衷的献礼,
它不搀杂次品,也不包藏机心,
而只是你我间互相致送诚意。
被收买的告密者,滚开!你越诬告
真挚的心,越不能损害它分毫。
Sonnet 127
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame,
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress'eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
一二七
在远古的时代黑并不算秀俊,
即使算,也没有把美的名挂上;
但如今黑既成为美的继承人,
于是美便招来了侮辱和诽谤。
自从人人都僭取了自然的力量, 5
把丑变作美,运用了骗人的美容术,
甜美就失去了名声和神圣的殿堂,
如果不活在耻辱中,就受尽了亵渎。
因此,我情人的头发像乌鸦般黑,
她的眼睛也穿上了黑衣,仿佛是 10
在哀悼那生来不美,却打扮成美,
用假名声去中伤造化的真誉。
她眼睛哀悼着他们,漾着哀思,
教每个舌头都说,美应当如此。
Sonnet 128
How of when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips,
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
一二八
多少次,我的音乐,当你在弹奏
音乐,我眼看那些幸福的琴键
跟着你那轻盈的手指的挑逗,
发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠——
我多么艳羡那些琴键轻快地 5
跳起来狂吻你那温柔的掌心,
而我可怜的嘴唇,本该有这权利,
只能红着脸对琴键的放肆出神!
经不起这引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈着的得意小木片,10
因为你手指在它们身上轻掠,
使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
冒失的琴键既由此得到快乐,
请把手指给它们,把嘴唇给我。
Sonnet 129
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoyed no sooner but despised straight;
Past reason hunted, and no sooner had,
Past reason hated, as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe:
Before, a joy proposed;behind a dream.
All this the world well knows;yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
一二九
把精力消耗在耻辱的沙漠里,
是情欲在行动,情欲还没成行动
色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是
罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;
欢乐尚未央,马上就感觉无味。5
毫不讲理地追求,可是一到手,
又毫不讲理地厌恶,像是专为
引上钩者发狂而设下的钓钩。
在追求时疯狂,占有时也疯狂,
占有了,占有着,还要,绝不放松, 10
感受时,幸福;感受完,无上灾殃。
事前,图个欢喜;过后,一场梦:
这,大家全明白;可没人懂怎样
去躲开这座引人入地狱的天堂。
Sonnet 130
My mistress'eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
一三〇
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多。
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;5
她颊上却找不到这样的玫瑰;
有许多芳香非常逗引人喜欢,
有时候,我的情人吐出气息来,
我爱听她谈话,可是我很清楚
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;10
我承认从没有见过女神走路,
我情妇走路时候却脚踏实地。
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女。
Sonnet 132
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O!let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
一三二
我爱上了你的眼睛;你的眼睛
晓得你的心用轻蔑把我磨折,
对我的痛苦表示柔媚的悲悯,
就披上黑色,做旖旎的哭丧者。
确实,无论是朝阳在清晨出现, 5
很好地配上了东方灰色的面颊,
还是阔大的黄昏星迎出傍晚,
给西方清冷的天空添一半光华,
都不如你两眼哀愁配得上你的脸:
哦,但愿你那颗心也一样为我 10
也跟你眼睛一样,给我以哀怜,
教怜悯配上你全身的每一部分。
对了,美的本身就是黑,我赌咒,
一切缺少你的颜色的都是丑。
Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young.
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue,
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O!love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told.
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
一三八
我爱人起誓,说她浑身是忠实,
我真相信她,尽管我知道她撒谎;
使她以为我是个懵懂的小伙子,
不懂得世界上各种骗人的勾当。
于是我就妄想她当我还年轻,5
虽然明知我盛年已一去不复返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
但是为什么她不承认说假话?
为什么我又不承认我已经衰老?10
爱的习惯是连信任也成欺诈,
爱人老了又不爱把年龄算出来:
所以,是我骗了她,她也骗了我,
我们的缺陷就互相用好话瞒过。
Sonnet 141
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote.
Nor are mine cars with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone.
Nor taste nor smell desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin, awards me pain.
一四一
说实话,我的眼睛并不喜欢你,
它们发现你身上百孔和千疮;
但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,
我的心溺爱你,不理睬见到的景象。
我耳朵也不觉得你嗓音好听,
就是我那容易受刺激的触觉,
或味觉,或嗅觉,都不见得高兴
参加你身上任何官能的盛酌。
可是无论我五种机智或五官
都不能劝阻痴心去把你侍奉,10
我的心不再支配我这个人影,
只甘愿做你傲慢的心的仆从。
不过我的灾难也非全无好处:
她使我犯了罪,等于是教我苦修。
Sonnet 142
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving,
O, but with mine, compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And sealed false bonds of love as of as mine,
Robbed others'beds'revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee,
Root pity in thy heart that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
一四二
爱是我的罪,厌恶是你的美德,
厌恶我的罪,生根在有罪的爱情上:
只要把你我的情况比一比,哦,
你就会发现,责难我可不大应当;
就算该,也不该出之于你的嘴唇, 5
因为它亵渎过自己鲜红的饰物,
跟对我一样,几次在假约上盖过印,
抢夺过别人床铺的租金收入。
我两眼恳求你,你两眼追求他们,
像你爱他们般,请承认我爱你合法: 10
让哀怜的种子在你心里暗长,
终有天你的哀怜也得人哀怜。
假如你只知追求,自己却吝啬,
你自己的榜样就会招来拒绝。
Sonnet 147
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly expressed;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
一四七
我的爱是一种热病,它老切盼
那能够使它长期保养的单方,
它吃着一种延续热病的食粮,
使多变的病态食欲长久盛旺。
理性(那医治我的爱情的医生)5
生气我不遵守他给我的嘱咐,
把我撂下了,如今我绝望而深知
欲望即死亡,医药也不予救助。
理智走开了,疾病就不能医治,
我将带着永远的不安而疯狂; 10
我不论思想或谈话,全像个疯子,
远离真实,把话儿随口乱讲;
因为我曾赌咒说你美,说你灿烂,
你却是地狱一般黑,夜一般暗。
Sonnet 151
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love;flesh stays no farther reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her‘love',for whose dear love I rise and fall.
一五一
爱神太年轻,不懂得良心是什么;
但谁不晓得良心是爱情所产?
那么,好骗子,别死剋我的过错,
因为,对于我的罪,你并非无辜。
你有负于我,我跟我粗鄙的肉体 5
同谋而有负于我那高贵的部分;
我的灵魂对我的肉体说他可以
在爱情上胜利;肉体不爱听高论,
只是一听到你名字就起来,指出你
是他的战利品。他因而得意扬扬, 10
死心蹋地做你最鄙贱的家奴,
任你颐指气使,或倒在你身旁。
所以我可问心无愧地称呼她
叫作爱,为了她的爱,我起来又倒下。