旧约 -- 约伯记(Job) -- 1 ( 本篇共有 42 )  

1:1 乌斯地有一个人名叫约伯那人完全正直敬畏神远离恶事

There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

1:2 他生了七个儿子三个女儿

And there were born unto him seven sons and three daughters.

1:3 他的家产有七千羊三千骆驼五百对牛五百母驴并有许多仆婢这人在东方人中就为至大

His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.

1:4 他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴就打发人去请了他们的三个姊妹来与他们一同吃喝

And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

1:5 筵宴的日子过了约伯打发人去叫他们自洁他清早起来按着他们众人的数目献燔祭因为他说恐怕我儿子犯了罪心中弃掉神约伯常常这样行

And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

1:6 有一天神的众子来侍立在耶和华面前撒但也来在其中

Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.

1:7 耶和华问撒但说你从那里来撒但回答说我从地上走来走去往返而来

And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

1:8 耶和华问撒但说你曾用心察看我的仆人约伯没有地上再没有人像他完全正直敬畏神远离恶事

And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?

1:9 撒但回答耶和华说约伯敬畏神岂是无故呢

Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

1:10 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家并他一切所有的吗他手所做的都蒙你赐福他的家产也在地上增多

Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

1:11 你且伸手毁他一切所有的他必当面弃掉你

But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.

1:12 耶和华对撒但说凡他所有的都在你手中只是不可伸手加害于他于是撒但从耶和华面前退去

And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

1:13 有一天约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒

And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

1:14 有报信的来见约伯牛正耕地驴在旁边吃草

And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

1:15 示巴人忽然闯来把牲畜掳去并用刀杀了仆人惟有我一人逃脱来报信给你

And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

1:16 他还说话的时候又有人来说神从天上降下火来将群羊和仆人都烧灭了惟有我一人逃脱来报信给你

While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

1:17 他还说话的时候又有人来说迦勒底人分作三队忽然闯来把骆驼掳去并用刀杀了仆人惟有我一人逃脱来报信给你

While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

1:18 他还说话的时候又有人来说你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒

While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

1:19 不料有狂风从旷野刮来击打房屋的四角房屋倒塌在少年人身上他们就都死了惟有我一人逃脱来报信给你

And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

1:20 约伯便起来撕裂外袍剃了头伏在地上下拜

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

1:21 我赤身出于母胎也必赤身归回赏赐的是耶和华收取的也是耶和华耶和华的名是应当称颂的

And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

1:22 在这一切的事上约伯并不犯罪也不以神为愚妄或作也不妄评神

In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 2 ( 本篇共有 42 )  

2:1 又有一天神的众子来侍立在耶和华面前撒但也来在其中

Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.

2:2 耶和华问撒但说你从那里来撒但回答说我从地上走来走去往返而来

And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

2:3 耶和华问撒但说你曾用心察看我的仆人约伯没有地上再没有人像他完全正直敬畏神远离恶事你虽激动我攻击他无故地毁灭他他仍然持守他的纯正

And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.

2:4 撒但回答耶和华说人以皮代皮情愿舍去一切所有的保全性命

And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

2:5 你且伸手伤他的骨头和他的肉他必当面弃掉你

But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.

2:6 耶和华对撒但说他在你手中只要存留他的性命

And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.

2:7 于是撒但从耶和华面前退去击打约伯使他从脚掌到头顶长毒疮

So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

2:8 约伯就坐在炉灰中拿瓦片刮身体

And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

2:9 他的妻子对他说你仍然持守你的纯正吗你弃掉神死了吧

Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

2:10 约伯却对她说你说话像愚顽的妇人一样难道我们从神手里得福不也受祸吗在这一切的事上约伯并不以口犯罪

But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

2:11 约伯的三个朋友毯螅人以利法书亚人比勒达拿玛人琐法听说有这一切的灾祸临到他身上各人就从本处约会同来为他悲伤安慰他

Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.

2:12 他们远远地举目观看认不出他来就放声大哭各人撕裂外袍把尘土向天扬起来落在自己的头上

And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.

2:13 他们就同他七天七夜坐在地上一个人也不向他说句话因为他极其痛苦

So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 3 ( 本篇共有 42 )  

3:1 此后约伯开口咒诅自己的生日

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

3:2 愿我生的那日

And Job spake, and said,

3:3 *和说怀了男胎的那夜都灭没

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

3:4 愿那日变为黑暗愿神不从上面寻梢它愿亮光不照于其上

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

3:5 愿黑暗和死荫索取那日愿密云停在其上愿日蚀恐吓它

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

3:6 愿那夜被幽暗夺取不在年中的日子同乐也不入月中的数目

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

3:7 愿那夜没有生育其间也没有欢乐的声音

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

3:8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗盼亮却不亮也不见早晨的光线光线原文作眼皮

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

3:10 因没有把怀我胎的门关闭也没有将患难对我的眼隐藏

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

3:11 我为何不出母胎而死为何不出母腹绝气

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

3:12 为何有膝接收我为何有奶哺养我

Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

3:13 不然我就早已躺卧安睡

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

3:14 和地上为自己重造荒邱的君王谋士

With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

3:15 或与有金子将银子装满了房屋的王子一同安息

Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

3:16 或像隐而未现不到期而落的胎归于无有如同未见光的婴孩

Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

3:17 在那里恶人止息搅扰困乏人得享安息

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

3:18 被囚的人同得安逸不听见督工的声音

There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

3:19 大小都在那里奴仆脱离主人的辖制

The small and great are there; and the servant is free from his master.

3:20 受患难的人为何有光赐给他呢心中愁苦的人为何有生命赐给他呢

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

3:21 他们切望死却不得死求死胜于求隐藏的珍宝

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

3:22 他们寻见坟墓就快乐极其欢喜

Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

3:23 人的道路既然遮隐神又把他四面围困为何有光赐给他呢

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

3:24 我未曾吃饭就发出叹息我唉哼的声音涌出如水

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

3:25 因我所恐惧的临到我身我所惧怕的迎我而来

For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

3:26 我不得安逸不得平静也不得安息却有患难来到

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 4 ( 本篇共有 42 )  

4:1 毯螅人以利法回答说

Then Eliphaz the Temanite answered and said,

4:2 人若想与你说话你就厌烦吗但谁能忍住不说呢

If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

4:3 你素来教导许多的人又坚固软弱的手

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

4:4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人你又使软弱的膝稳固

Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

4:5 但现在祸患临到你你就昏迷挨近你你便惊惶

But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

4:6 你的倚靠不是在你敬畏神吗你的盼望不是在你行事纯正吗

Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

4:7 请你追想无辜的人有谁灭亡正直的人在何处剪除

Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

4:8 按我所见耕罪孽种毒害的人都照样收割

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

4:9 神一出气他们就灭亡神一发怒他们就消没

By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

4:10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息少壮狮子的牙齿也都敲掉

The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

4:11 老狮子因绝食而死母狮之子也都离散

The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

4:12 我暗暗地得了默示我耳朵也听其细微的声音

Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

4:13 在思念夜中异象之间世人沉睡的时候

In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

4:14 恐惧战兢临到我身使我百骨打战

Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

4:15 有灵从我面前经过我身上的毫毛直立

Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

4:16 那灵停住我却不能辨其形状有影像在我眼前我在静默中听见有声音说

It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

4:17 必死的人岂能比神公义吗人岂能比造他的主洁净吗

Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

4:18 主不信靠他的臣仆并且指他的使者为愚昧

Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

4:19 何况那住在土房根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢

How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

4:20 早晚之间就被毁灭永归无有无人理会

They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

4:21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢他死且是无智慧而死

Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 5 ( 本篇共有 42 )  

5:1 你且呼求有谁答应你诸圣者之中你转向那一位呢

Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

5:2 忿怒害死愚妄人嫉妒杀死痴迷人

For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

5:3 我曾见愚妄人扎下根但我忽然咒诅他的住处

I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

5:4 他的儿女远离稳妥的地步在城门口被压并无人搭救

His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

5:5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了就是在荆棘里的也抢去了他的财宝有网罗张口吞灭了

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

5:6 祸患原不是从土中出来患难也不是从地里发生

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

5:7 人生在世必遇患难如同火星飞腾

Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

5:8 至于我我必仰望神把我的事情托付他

I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

5:9 他行大事不可测度行奇事不可胜数

Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

5:10 降雨在地上赐水于田里

Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

5:11 将卑微的安置在高处将哀痛的举到稳妥之地

To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

5:12 破坏狡猾人的计谋使他们所谋的不得成就

He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

5:13 他叫有智慧的中了自己的诡计使狡诈人的计谋速速灭亡

He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

5:14 他们白昼遇见黑暗午间摸索如在夜间

They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

5:15 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手

But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

5:16 这样贫寒的人有指望罪孽之辈必塞口无言

So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

5:17 神所惩治的人是有福的所以你不可轻看全能者的管教

Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

5:18 因为他打破又缠裹他击伤用手医治

For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

5:19 你六次遭难他必救你就是七次灾祸也无法害你

He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

5:20 在饥荒中他必救你脱离死亡在争战中他必救你脱离刀剑的权力

In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

5:21 你必被隐藏不受口舌之害灾殃临到你也不惧怕

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

5:22 你遇见灾害饥馑就必嬉笑地上的野兽你也不惧怕

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

5:23 因为你必与田间的石头立约田里的野兽也必与你和好

For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

5:24 你必知道你帐棚平安要查看你的羊圈一无所失

And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

5:25 也必知道你的后裔将来发达你的子孙像地上的青草

Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

5:26 你必寿高年迈才归坟墓好像禾捆到时收藏

Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

5:27 这理我们已经考察本是如此你须要听要知道是与自己有益

Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 6 ( 本篇共有 42 )  

6:1 约伯回答说

But Job answered and said,

6:2 惟愿我的烦恼称一称我一切的灾害放在天平里

Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

6:3 现今都比海沙更重所以我的言语急躁

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

6:4 因全能者的箭射入我身其毒我的灵喝尽了神的惊吓摆阵攻击我

For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

6:5 野驴有草岂能叫唤牛有料岂能吼叫

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

6:6 物淡而无盐岂可吃吗蛋青有什么滋味呢

Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

6:7 看为可厌的食物我心不肯挨近

The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

6:8 惟愿我得着所求的愿神赐我所切望的

Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

6:9 就是愿神把我压碎伸手将我剪除

Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

6:10 我因没有违弃那圣者的言语就仍以此为安慰在不止息的痛苦中还可踊跃

Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

6:11 我有什么气力使我等候我有什么结局使我忍耐

What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

6:12 我的气力岂是石头的气力我的肉身岂是铜的呢

Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

6:13 在我岂不是毫无帮助吗智慧岂不是从我心中赶出净尽吗

Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

6:14 那将要灰心离弃全能者不敬畏神的人他的朋友当以慈爱待他

To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

6:15 我的弟兄诡诈好像溪水又像溪水流乾的河道

My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

6:16 这河因结冰发黑有雪藏在其中

Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

6:17 天气渐暖就随时消化日头炎热便从原处乾涸

What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

6:18 结伴的客旅离弃大道顺河偏行到荒野之地死亡

The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

6:19 提玛结伴的客旅瞻望示巴同夥的人等候

The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

6:20 他们因失了盼望就抱愧来到那里便蒙羞

They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

6:21 现在你们正是这样看见惊吓的事便惧怕

For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

6:22 我岂说请你们供给我从你们的财物中送礼物给我

Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

6:23 岂说拯救我脱离敌人的手吗救赎我脱离强暴人的手吗

Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

6:24 请你们教导我我便不作声使我明白在何事上有错

Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

6:25 正直的言语力量何其大但你们责备是责备什么呢

How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

6:26 绝望人的讲论既然如风你们还想要驳正言语吗

Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

6:27 你们想为孤儿拈阄以朋友当货物

Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

6:28 现在请你们看看我我决不当面说谎

Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

6:29 请你们转意不要不公请再转意我的事有理

Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

6:30 我的舌上岂有不义吗我的口里岂不辨奸恶吗

Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 7 ( 本篇共有 42 )  

7:1 人在世上岂无争战吗他的日子不像雇工人的日子吗

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

7:2 像奴仆切慕黑影像雇工人盼望工价

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

7:3 我也照样经过困苦的日月夜间的疲乏为我而定

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

7:4 我躺卧的时候便说我何时起来黑夜就过去呢我尽是反来覆去直到天亮

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣我的皮肤才收了口又重新破裂

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

7:6 我的日子比梭更快都消耗在无指望之中

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7:7 求你想念我我的生命不过是一口气我的眼睛必不再见福乐

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

7:8 观看我的人他的眼必不再见我你的眼目要看我我却不在了

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

7:9 云彩消散而过照样人下阴间也不再上来

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

7:10 他不再回自己的家故土也不再认识他

He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

7:11 我不禁止我口我灵愁苦要发出言语我心苦恼要吐露哀情

Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

7:12 我对神说我岂是洋海岂是大鱼你竟防守我呢

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

7:13 若说我的床必安慰我我的榻必解释我的苦情

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

7:14 你就用梦惊骇我用异象恐吓我

Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

7:15 甚至我宁肯噎死宁肯死亡胜似留我这一身的骨头

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

7:16 我厌弃性命不愿永活你任凭我吧因我的日子都是虚空

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

7:17 人算什么你竟看他为大将他放在心上

What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

7:18 每早晨鉴察他时刻试验他

And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

7:19 你到何时才转眼不看我才任凭我咽下唾沫呢

How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

7:20 鉴察人的主阿我若有罪于你何妨为何以我当你的箭靶子使我厌弃自己的性命

I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

7:21 为何不赦免我的过犯除掉我的罪孽我现今要躺卧在尘土中你要殷勤地寻梢我我却不在了

And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 8 ( 本篇共有 42 )  

8:1 书亚人比勒达回答说

Then answered Bildad the Shuhite, and said,

8:2 这些话你要说到几时口中的言语如狂风要到几时呢

How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

8:3 神岂能偏离公平全能者岂能偏离公义

Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

8:4 或者你的儿女得罪了他他使他们受报应

If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

8:5 你若殷勤地寻求神向全能者恳求

If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

8:6 你若清洁正直他必定为你起来使你公义的居所兴旺

If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

8:7 你起初虽然微小终久必甚发达

Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

8:8 请你考问前代追念他们的列祖所查究的

For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

8:9 我们不过从昨日才有一无所知我们在世的日子好像影儿

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

8:10 他们岂不指教你告诉你从心里发出言语来呢

Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

8:11 蒲草没有泥岂能发长芦荻没有水岂能生发

Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

8:12 尚青的时候还没有割下比百样的草先枯槁

Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

8:13 凡忘记神的人景况也是这样不虔敬人的指望要灭没

So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

8:14 他所仰赖的必折断他所倚靠的是蜘蛛网

Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

8:15 他要倚靠房屋房屋却站立不住他要抓住房屋房屋却不能存留

He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

8:16 他在日光之下发青蔓子爬满了园子

He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

8:17 他的根盘绕石堆扎入石地

His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

8:18 他若从本地被拔出那地就不认识他我没有见过你

If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

8:19 看哪这就是他道中之乐以后必另有人从地而生

Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

8:20 神必不丢弃完全人也不扶助邪恶人

Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

8:21 他还要以喜乐充满你的口以欢呼充满你的嘴

Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

8:22 恨恶你的要披戴惭愧恶人的帐棚必归无有

They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 9 ( 本篇共有 42 )  

9:1 约伯回答说

Then Job answered and said,

9:2 我真知道是这样但人在神面前怎能成为义呢

I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

9:3 若愿意与他争辩千中之一也不能回答

If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

9:4 他心里有智慧且大有能力谁向神刚硬而得亨通呢

He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

9:5 他发怒把山翻倒挪移山并不知觉

Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

9:6 他使地震动离其本位地的柱子就摇撼

Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

9:7 他吩咐日头不出来就不出来又封闭众星

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

9:8 他独自铺张苍天步行在海浪之上

Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

9:9 他造北斗叁星昴星并南方的密宫

Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

9:10 他行大事不可测度行奇事不可胜数

Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

9:11 他从我旁边经过我却不看见他在我面前行走我倒不知觉

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

9:12 他夺取谁能阻挡谁敢问他你做什么

Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

9:13 神必不收回他的怒气扶助拉哈伯的屈身在他以下

If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

9:14 既是这样我怎敢回答他怎敢选择言语与他辩论呢

How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

9:15 我虽有义也不回答他只要向那审判我的恳求

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

9:16 我若呼吁他应允我我仍不信他真听我的声音

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

9:17 他用暴风折断我无故地加增我的损伤

For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

9:18 我就是喘一口气他都不容倒使我满心苦恼

He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

9:19 若论力量他真有能力若论审判他说谁能将我传来呢

If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

9:20 我虽有义自己的口要定我为有罪我虽完全我口必显我为弯曲

If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

9:21 我本完全不顾自己我厌恶我的性命

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

9:22 善恶无分都是一样所以我说完全人和恶人他都灭绝

This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

9:23 若忽然遭杀害之祸他必戏笑无辜的人遇难

If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

9:24 世界交在恶人手中蒙蔽世界审判官的脸若不是他是谁呢

The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

9:25 我的日子比跑信的更快急速过去不见福乐

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

9:26 我的日子过去如快船如急落抓食的鹰

They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

9:27 我若说我要忘记我的哀情除去我的愁容心中畅快

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

9:28 我因愁苦而惧怕知道你必不以我为无辜

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

9:29 我必被你定为有罪我何必徒然劳苦呢

If I be wicked, why then labour I in vain?

9:30 我若用雪水洗身用硷洁净我的手

If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

9:31 你还要扔我在坑里我的衣服都憎恶我

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

9:32 他本不像我是人使我可以回答他又使我们可以同听审判

For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

9:33 我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手

Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

9:34 愿他把杖离开我不使惊惶威吓我

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

9:35 我就说话也不惧怕他现在我却不是那样

Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 10 ( 本篇共有 42 )  

10:1 我厌烦我的性命必由着自己述说我的哀情因心里苦恼我要说话

My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

10:2 对神说不要定我有罪要指示我你为何与我争辩

I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

10:3 你手所造的你又欺压又藐视却光照恶人的计谋这事你以为美吗

Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

10:4 你的眼岂是肉眼你查看岂像人查看吗

Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

10:5 你的日子岂像人的日子你的年岁岂像人的年岁

Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

10:6 就追问我的罪孽寻察我的罪过吗

That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

10:7 其实你知道我没有罪恶并没有能救我脱离你手的

Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

10:8 你的手创造我造就我的四肢百体你还要毁灭我

Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

10:9 求你记念制造我如抟泥一般你还要使我归于麈土吗

Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

10:10 你不是倒出我来好像奶使我凝结如同奶饼吗

Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

10:11 你以皮和肉为衣给我穿上用骨与筋把我全体联络

Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

10:12 你将生命和慈爱赐给我你也眷顾保全我的心灵

Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

10:13 然而你待我的这些事早已藏在你心里我知道你久有此意

And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

10:14 我若犯罪你就察看我并不赦免我的罪孽

If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

10:15 我若行恶便有了祸我若为义也不敢抬头正是满心羞愧眼见我的苦情

If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

10:16 我若昂首自得你就追捕我如狮子又在我身上显出奇能

For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

10:17 你重立见证攻击我向我加增恼怒如军兵更换着攻击我

Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

10:18 你为何使我出母胎呢不如我当时气绝无人得见我

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

10:19 这样就如没有我一般一出母胎就被送入坟墓

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

10:20 我的日子不是甚少吗求你停手宽容我叫我在往而不返之先

Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

10:21 就是往黑暗和死荫之地以先可以稍得畅快

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

10:22 那地甚是幽暗是死荫混沌之地那里的光好像幽暗

A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 11 ( 本篇共有 42 )  

11:1 拿玛人琐法回答说

Then answered Zophar the Naamathite, and said,

11:2 这许多的言语岂不该回答吗多嘴多舌的人岂可称为义吗

Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

11:3 你夸大的话岂能使人不作声吗你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗

Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

11:4 你说我的道理纯全我在你眼前洁净

For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

11:5 惟愿神说话愿他开口攻击你

But oh that God would speak, and open his lips against thee;

11:6 并将智慧的奥秘指示你他有诸般的智识所以当知道神追讨你比你罪孽该得的还少

And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

11:7 你考察就能测透神吗你岂能尽情测透全能者吗

Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

11:8 他的智慧高于天你还能做什么深于阴间你还能知道什么

It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

11:9 其量比地长比海宽

The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

11:10 他若经过将人拘禁招人受审谁能阻挡他呢

If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

11:11 他本知道虚妄的人人的罪孽他虽不留意还是无所不见

For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

11:12 空虚的人却毫无知识人生在世好像野驴的驹子

For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

11:13 你若将心安正又向主举手

If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

11:14 你手里若有罪孽就当远远地除掉也不容非义住在你帐棚之中

If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

11:15 那时你必仰起脸来毫无斑点你也必坚固无所惧怕

For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

11:16 你必忘记你的苦楚就是想起也如流过去的水一样

Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

11:17 你在世的日子要比正午更明虽有黑暗仍像早晨

And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

11:18 你因有指望就必稳固也必四围巡查坦然安息

And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

11:19 你躺卧无人惊吓且有许多人向你求恩

Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

11:20 但恶人的眼目必要失明他们无路可逃他们的指望就是气绝

But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 12 ( 本篇共有 42 )  

12:1 约伯回答说

And Job answered and said,

12:2 你们真是子民哪你们死亡智慧也就灭没了

No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.

12:3 但我也有聪明与你们一样并非不及你们你们所说的谁不知道呢

But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

12:4 我这求告神蒙他应允的人竟成了朋友所讥笑的公义完全人竟受了人的讥笑

I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.

12:5 安逸的人心里藐视灾祸这灾祸常常等待滑脚的人

He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

12:6 强盗的帐棚兴旺惹神的人稳固神多将财物送到他们手中

The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

12:7 你且问走兽走兽必指教你又问空中的飞鸟飞鸟必告诉你

But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

12:8 或与地说话地必指教你海中的鱼也必向你说明

Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

12:9 看这一切谁不知道是耶和华的手做成的呢

Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

12:10 凡活物的生命和人类的气息都在他手中

In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

12:11 耳朵岂不试验言语正如上膛尝食物吗

Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

12:12 年老的有智慧寿高的有知识

With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

12:13 在神有智慧和能力他有谋略和知识

With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.

12:14 他拆毁的就不能再建造他捆住人便不得开释

Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

12:15 他把水留住水便枯乾他再发出水来水就翻地

Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

12:16 在他有能力和智慧被诱惑的与诱惑人的都是属他

With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

12:17 他把谋士剥衣掳去又使审判官变成愚人

He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.

12:18 他放松君王的绑又用带子捆他们的腰

He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

12:19 他把祭司剥衣掳去又使有能的人倾败

He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

12:20 他废去忠信人的讲论又夺去老人的聪明

He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.

12:21 他使君王蒙羞被辱放松有力之人的腰带

He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

12:22 他将深奥的事从黑暗中彰显使死荫显为光明

He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.

12:23 他使邦国兴旺而又毁灭他使邦国开广而又掳去

He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.

12:24 他将地上民中首领的聪明夺去使他们在荒废无路之地漂流

He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

12:25 他们无光在黑暗中摸索又使他们东倒西歪像醉酒的人一样

They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 13 ( 本篇共有 42 )  

13:1 这一切我眼都见过我耳都听过而且明白

Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

13:2 你们所知道的我也知道并非不及你们

What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

13:3 我真要对全能者说话我愿与神理论

Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

13:4 你们是编造谎言的都是无用的医生

But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

13:5 惟愿你们全然不作声这就算为你们的智慧

O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

13:6 请你们听我的辩论留心听我口中的分诉

Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

13:7 你们要为神说不义的话吗为他说诡诈的言语吗

Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

13:8 你们要为神徇情吗要为他争论吗

Will ye accept his person? will ye contend for God?

13:9 他查出你们来这岂是好吗人欺哄人你们也要照样欺哄他吗

Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

13:10 你们若暗中徇情他必要责备你们

He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

13:11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗他的惊吓岂不临到你们吗

Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

13:12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒

Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

13:13 你们不要作声任凭我吧让我说话无论如何我都承当

Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

13:14 我何必把我的肉挂在牙上将我的命放在手中

Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

13:15 他必杀我我虽无指望然而我在他面前还要辩明我所行的

Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

13:16 这要成为我的拯救因为不虔诚的人不得到他面前

He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

13:17 你们要细听我的言语使我所辩论的入你们的耳中

Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

13:18 我已陈明我的案知道自己有义

Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

13:19 有谁与我争论我就情愿缄默不言气绝而亡

Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

13:20 惟有两件不要向我施行我就不躲开你的面

Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

13:21 就是把你的手缩回远离我身又不使你的惊惶威吓我

Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

13:22 这样你呼叫我就回答或是让我说话你回答我

Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

13:23 我的罪孽和罪过有多少呢求你叫我知道我的过犯与罪愆

How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

13:24 你为何掩面拿我当仇敌呢

Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

13:25 你要惊动被风吹的叶子吗要追赶枯乾的碎秸吗

Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

13:26 你按罪状刑罚我又使我担当幼年的罪孽

For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

13:27 也把我的脚上了木狗并窥察我一切的道路为我的脚掌划定界限

Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

13:28 我已经像灭绝的烂物像虫蛀的衣裳

And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 14 ( 本篇共有 42 )  

14:1 人为妇人所生日子短少多有患难

Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

14:2 出来如花又被割下飞去如影不能存留

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

14:3 这样的人你岂睁眼看他吗又叫我来受审吗

And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

14:4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢无论谁也不能

Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

14:5 人的日子既然限定他的月数在你那里你也派定他的界限使他不能越过

Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

14:6 便求你转眼不看他使他得歇息直等他像雇工人完毕他的日子

Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

14:7 树若被砍下还可指望发芽嫩枝生长不息

For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

14:8 其根虽然衰老在地里干也死在土中

Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

14:9 及至得了水气还要发芽又长枝条像新栽的树一样

Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

14:10 但人死亡而消灭他气绝竟在何处呢

But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

14:11 海中的水绝尽江河消散乾涸

As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

14:12 人也是如此躺下不再起来等到天没有了仍不得复醒也不得从睡中唤醒

So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

14:13 惟愿你把我藏在阴间存于隐密处等你的忿怒过去愿你为我定了日期记念我

O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

14:14 人若死了岂能再活呢我只要在我一切争战的日子等我被释放被释放或作改变的时候来到

If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

14:15 你呼叫我便回答你手所做的你必羡慕

Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

14:16 但如今你数点我的脚步岂不窥察我的罪过吗

For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

14:17 我的过犯被你封在囊中也缝严了我的罪孽

My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

14:18 山崩变为无有磐石挪开原处

And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

14:19 水流消磨石头所流溢的洗去地上的尘土你也照样灭绝人的指望

The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

14:20 你攻击人常常得胜使他去世你改变他的容貌叫他往而不回

Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

14:21 他儿子得尊荣他也不知道降为卑他也不觉得

His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

14:22 但知身上疼痛心中悲哀

But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 15 ( 本篇共有 42 )  

15:1 毯螅人以利法回答说

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

15:2 智慧人岂可用虚空的知识回答用东风充满肚腹呢

Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

15:3 他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢

Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

15:4 你是废弃敬畏的意在神面前阻止敬虔的心

Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

15:5 你的罪孽指教你的口你选用诡诈人的舌头

For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

15:6 你自己的口定你有罪并非是我你自己的嘴见证你的不是

Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

15:7 你岂是头一个被生的人吗你受造在诸山之先吗

Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

15:8 你曾听见神的密旨吗你还将智慧独自得尽吗

Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

15:9 你知道什么是我们不知道的呢你明白什么是我们不明白的呢

What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

15:10 我们这里有白发的和年纪老迈的比你父亲还老

With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

15:11 神用温和的话安慰你你以为太小吗

Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

15:12 你的心为何将你逼去你的眼为何冒出火星

Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

15:13 使你的灵反对神也任你的口发这言语

That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

15:14 人是什么竟算为洁净呢妇人所生的是什么竟算为义呢

What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

15:15 神不信靠他的众圣者在他眼前天也不洁净

Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

15:16 何况那污秽可憎喝罪孽如水的世人呢

How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

15:17 我指示你你要听我要述说所看见的

I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

15:18 就是智慧人从列祖所受传说而不隐瞒的

Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

15:19 (这地惟独赐给他们并没有外人从他们中间经过

Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

15:20 恶人一生之日劬劳痛苦强暴人一生的年数也是如此

The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

15:21 惊吓的声音常在他耳中在平安时抢夺的必临到他那里

A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

15:22 他不信自己能从黑暗中转回他被刀剑等候

He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

15:23 他漂流在外求食那里有食物呢他知道黑暗的日子在他手边预备好了

He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

15:24 急难困苦叫他害怕而且胜了他好像君王预备上阵一样

Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

15:25 他伸手攻击神以骄傲攻击全能者

For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

15:26 挺着颈项用盾牌的厚凸面向全能者直闯

He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

15:27 是因他的脸蒙上脂油腰积成肥肉

Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

15:28 他曾住在荒凉城邑无人居住将成乱堆的房屋

And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

15:29 他不得富足财物不得常存产业在地上也不加增

He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

15:30 他不得出离黑暗火焰要将他的枝子烧乾因神口中的气他要灭亡灭亡原文作走去

He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

15:31 他不用倚靠虚假欺哄自己因虚假必成为他的报应

Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

15:32 他的日期未到之先这事必成就他的枝子不得青绿

It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

15:33 他必像葡萄树的葡萄未熟而落又像橄榄树的花一开而谢

He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

15:34 原来不敬虔之辈必无生育受贿赂之人的帐棚必被火烧

For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

15:35 他们所怀的是毒害所生的是罪孽心里所豫备的是诡诈

They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 16 ( 本篇共有 42 )  

16:1 约伯回答说

Then Job answered and said,

16:2 这样的话我听了许多你们安慰人反叫人愁烦

I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

16:3 虚空的言语有穷尽吗有什么话惹动你回答呢

Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

16:4 我也能说你们那样的话你们若处在我的境遇我也会联络言语攻击你们又能向你们摇头

I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

16:5 但我必用口坚固你们用嘴消解你们的忧愁

But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

16:6 我虽说话忧愁仍不得消解我虽停住不说忧愁就离开我吗

Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

16:7 但现在神使我困倦使亲友远离我

But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

16:8 又抓住我作见证攻击我我身体的枯瘦也当面见证我的不是

And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

16:9 主发怒撕裂我逼迫我向我切齿我的敌人怒目看我

He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

16:10 他们向我开口打我的脸羞辱我聚会攻击我

They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

16:11 神把我交给不敬虔的人把我扔到恶人的手中

God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

16:12 我素来安逸他折断我掐住我的颈项把我摔碎又立我为他的箭靶子

I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

16:13 他的弓箭手四面围绕我他破裂我的肺腑并不留情把我的胆倾倒在地上

His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

16:14 将我破裂又破裂如同勇士向我直闯

He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

16:15 我缝麻布在我皮肤上把我的角放在尘土中

I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

16:16 我的脸因哭泣发紫在我的眼皮上有死荫

My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

16:17 我的手中却无强暴我的祈祷也是清洁

Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

16:18 地阿不要遮盖我的血不要阻挡我的哀求

O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

16:19 现今在天有我的见证在上有我的中保

Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

16:20 我的朋友讥诮我我却向神眼泪汪汪

My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

16:21 愿人得与神辩白如同人与朋友辩白一样

O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

16:22 因为再过几年我必走那往而不返之路

When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 17 ( 本篇共有 42 )  

17:1 我的心灵消耗我的日子灭尽坟墓为我预备好了

My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

17:2 真有戏笑我的在我这里我眼常见他们惹动我

Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

17:3 愿主拿凭据给我自己为我作保在你以外谁肯与我击掌呢

Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

17:4 因你使他们心不明理所以你必不高举他们

For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

17:5 控告他的朋友以朋友为可抢夺的连他儿女的眼睛也要失明

He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

17:6 神使我作了民中的笑谈他们也吐唾沫在我脸上

He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

17:7 我的眼睛因忧愁昏花我的百体好像影儿

Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

17:8 正直人因此必惊奇无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈

Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

17:9 然而义人要持守所行的道手洁的人要力上加力

The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

17:10 至于你们众人可以再来辩论吧你们中间我找不着一个智慧人

But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

17:11 我的日子已经过了我的谋算我心所想望的已经断绝

My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

17:12 他们以黑夜为白昼亮光近乎黑暗

They change the night into day: the light is short because of darkness.

17:13 我若盼望阴间为我的房屋若下榻在黑暗中

If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

17:14 若对朽坏说你是我的父对虫说你是我的母亲姊妹

I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

17:15 这样我的指望在那里呢我所指望的谁能看见呢

And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

17:16 等到安息在尘土中这指望必下到阴间的门闩那里了

They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 18 ( 本篇共有 42 )  

18:1 书亚人比勒达回答说

Then answered Bildad the Shuhite, and said,

18:2 你寻索言语要到几时呢你可以揣摩思想然后我们就说话

How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

18:3 我们为何算为畜生在你眼中看作污秽呢

Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

18:4 你这恼怒将自己撕裂的难道大地为你见弃磐石挪开原处吗

He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

18:5 恶人的亮光必要熄灭他的火焰必不照耀

Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

18:6 他帐棚中的亮光要变为黑暗他以上的灯也必熄灭

The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

18:7 他坚强的脚步必见狭窄自己的计谋必将他绊倒

The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

18:8 因为他被自己的脚陷入网中走在缠人的网罗上

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

18:9 圈套必抓住他的脚跟机关必擒获他

The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

18:10 活扣为他藏在土内羁绊为他藏在路上

The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

18:11 四面的惊吓要使他害怕并且追赶他的脚跟

Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

18:12 他的力量必因饥饿衰败祸患要在他旁边等候

His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.

18:13 他本身的肢体要被吞吃死亡的长子要吞吃他的肢体

It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来带到惊吓的王那里

His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

18:15 不属他的必住在他的帐棚里硫磺必撒在他所住之处

It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

18:16 下边他的根本要枯乾上边他的枝子要剪除

His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

18:17 他的记念在地上必然灭亡他的名字在街上也不存留

His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

18:18 他必从光明中被撵到黑暗里必被赶出世界

He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

18:19 在本民中必无子无孙在寄居之地也无一人存留

He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

18:20 以后来的要惊奇他的日子好像以前去的受了惊骇

They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

18:21 不义之人的住处总是这样此乃不认识神之人的地步

Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 19 ( 本篇共有 42 )  

19:1 约伯回答说

Then Job answered and said,

19:2 你们搅扰我的心用言语压碎我要到几时呢

How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

19:3 你们这十次羞辱我你们苦待我也不以为耻

These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

19:4 果真我有错这错乃是在我

And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

19:5 你们果然要向我夸大以我的羞辱为证指责我

If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

19:6 就该知道是神倾覆我用网罗围绕我

Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

19:7 我因委曲呼叫却不蒙应允我呼求却不得公断

Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

19:8 神用篱笆拦住我的道路使我不得经过又使我的路径黑暗

He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

19:9 他剥去我的荣光摘去我头上的冠冕

He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

19:10 他在四围攻击我我便归于死亡将我的指望如树拔出来

He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

19:11 他的忿怒向我发作以我为敌人

He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

19:12 他的军旅一齐上来修筑战路攻击我在我帐棚的四围安营

His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

19:13 他把我的弟兄隔在远处使我所认识的全然与我生疏

He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

19:14 我的亲戚与我断绝我的密友都忘记我

My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

19:15 在我家寄居的和我的使女都以我为外人我在他们眼中看为外邦人

They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

19:16 我呼唤仆人虽用口求他他还是不回答

I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

19:17 我口的气味我妻子厌恶我的恳求我同胞也憎嫌

My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

19:18 连小孩子也藐视我我若起来他们都嘲笑我

Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

19:19 我的密友都憎恶我我平日所爱的人向我翻脸

All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

19:20 我的皮肉紧贴骨头我只剩牙皮逃脱了

My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

19:21 我朋友阿可怜我可怜我因为神的手攻击我

Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

19:22 你们为什么彷佛神逼迫我吃我的肉还以为不足呢

Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

19:23 惟愿我的言语现在写上都记录在书上

Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

19:24 用铁笔镌刻用铅灌在磐石上直存到永远

That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

19:25 我知道我的救赎主活着末了必站立在地上

For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

19:26 我这皮肉灭绝之后我必在肉体之外得见神

And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

19:27 我自己要见他亲眼要看他并不像外人我的心肠在我里面消灭了

Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

19:28 你们若说我们逼迫他要何等地重呢惹事的根乃在乎他

But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

19:29 你们就当惧怕刀剑因为忿怒惹动刀剑的刑罚使你们知道有报应原文作审判

Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 20 ( 本篇共有 42 )  

20:1 拿玛人琐法回答说

Then answered Zophar the Naamathite, and said,

20:2 我心中急躁所以我的思念叫我回答

Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

20:3 我已听见那羞辱我责备我的话我的悟性叫我回答

I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

20:4 你岂不知亘古以来自从人生在地

Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

20:5 恶人夸胜是暂时的不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗

That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

20:6 他的尊荣虽达到天上头虽顶到云中

Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

20:7 他终必灭亡像自己的粪一样素来见他的人要说他在那里呢

Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

20:8 他必飞去如梦不再寻见速被赶去如夜间的异象

He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

20:9 亲眼见过他的必不再见他他的本处也再见不着他

The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

20:10 他的儿女要求穷人的恩他的手要赔还不义之财

His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

20:11 他的骨头虽然有青年之力却要和他一同躺卧在尘土中

His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

20:12 他口内虽以恶为甘甜藏在舌头底下

Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

20:13 爱恋不舍含在口中

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

20:14 他的食物在肚里却要化为酸在他里面成为虺蛇的恶毒

Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

20:15 他吞了财宝还要吐出神要从他腹中掏出来

He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

20:16 他必吸饮虺蛇的毒气蝮蛇的舌头也必杀他

He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

20:17 流奶与蜜之河他不得再见

He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

20:18 他劳碌得来的要赔还不得享用原文作吞下),不能照所得的财货欢乐

That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

20:19 他欺压穷人且又离弃强取非自己所盖的房屋或作强取房屋不得再建造

Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

20:20 他因贪而无厌所喜悦的连一样也不能保守

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

20:21 其馀的没有一样他不吞灭所以他的福乐不能长久

There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

20:22 他在满足有馀的时候必到狭窄的地步凡受苦楚的人都必加手在他身上

In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

20:23 他正要充满肚腹的时候神必将猛烈的忿怒降在他身上正在他吃饭的时候要将这忿怒像雨降在他身上

When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

20:24 他要躲避铁器铜弓的箭要将他射透

He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

20:25 他把箭一抽就从他身上出来发光的箭头从他胆中出来有惊惶临在他身上

It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

20:26 他的财宝归于黑暗人所不吹的火要把他烧灭要把他帐棚中所剩下的烧毁

All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

20:27 天要显明他的罪孽地要兴起攻击他

The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

20:28 他的家产必然过去神发怒的日子他的货物都要消灭

The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

20:29 这是恶人从神所得的分是神为他所定的产业

This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 21 ( 本篇共有 42 )  

21:1 约伯回答说

But Job answered and said,

21:2 你们要细听我的言语就算是你们安慰我

Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

21:3 请宽容我我又要说话说了以后任凭你们嗤笑吧

Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

21:4 我岂是向人诉冤为何不焦急呢

As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

21:5 你们要看着我而惊奇用手捂口

Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

21:6 我每逢思想心就惊惶浑身战兢

Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

21:7 恶人为何存活享大寿数势力强盛呢

Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

21:8 他们眼见儿孙和他们一同坚立

Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

21:9 他们的家宅平安无惧神的杖也不加在他们身上

Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

21:10 他们的公牛孳生而不断绝母牛下犊而不掉胎

Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

21:11 他们打发小孩子出去多如羊群他们的儿女踊跃跳舞

They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

21:12 他们随着琴鼓歌唱又因箫声欢喜

They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

21:13 他们度日诸事亨通转眼下入阴间

They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

21:14 他们对神说离开我们吧我们不愿晓得你的道

Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

21:15 全能者是谁我们何必事奉他呢求告他有什么益处呢

What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

21:16 看哪他们亨通不在乎自己恶人所谋定的离我好远

Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

21:17 恶人的灯何尝熄灭患难何尝临到他们呢神何尝发怒向他们分散灾祸呢

How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

21:18 他们何尝像风前的碎秸如暴风刮去的糠秕呢

They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

21:19 你们说神为恶人的儿女积蓄罪孽我说不如本人受报好使他亲自知道

God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

21:20 愿他亲眼看见自己败亡亲自饮全能者的忿怒

His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

21:21 他的岁月既尽他还顾他本家吗

For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

21:22 神既审判那在高位的谁能将知识教训他呢

Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

21:23 有人至死身体强壮尽得平靖安逸

One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

21:24 他的奶桶充满他的骨髓滋润

His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

21:25 有人至死心中痛苦终身未尝福乐的滋味

And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

21:26 他们一样躺卧在尘土中都被虫子遮盖

They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

21:27 我知道你们的意思并诬害我的计谋

Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

21:28 你们说霸者的房屋在那里恶人住过的帐棚在那里

For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

21:29 你们岂没有询问过路的人吗不知道他们所引的证据吗

Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

21:30 就是恶人在祸患的日子得存留在发怒的日子得逃脱

That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

21:31 他所行的有谁当面给他说明他所做的有谁报应他呢

Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

21:32 然而他要被抬到茔地并有人看守坟墓

Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

21:33 他要以谷中的土块为甘甜在他以先去的无数在他以后去的更多

The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

21:34 你们对答的话中既都错谬怎吗徒然安慰我呢

How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 22 ( 本篇共有 42 )  

22:1 毯螅人以利法回答说

Then Eliphaz the Temanite answered and said,

22:2 人岂能使神有益呢智慧人但能有益于己

Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

22:3 你为人公义岂叫全能者喜悦呢你行为完全岂能使他得利呢

Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

22:4 岂是因你敬畏他就责备你审判你吗

Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

22:5 你的罪恶岂不是大吗你的罪孽也没有穷尽

Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

22:6 因你无故强取弟兄的物为当头剥去贫寒人的衣服

For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

22:7 困乏的人你没有给他水喝饥饿的人你没有给他食物

Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

22:8 有能力的人就得地土尊贵的人也住在其中

But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

22:9 你打发寡妇空手回去折断孤儿的膀臂

Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

22:10 因此有网罗环绕你有恐惧忽然使你惊惶

Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

22:11 或有黑暗蒙蔽你并有洪水淹没你

Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

22:12 神岂不是在高天吗你看星宿何其高呢

Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

22:13 你说神知道什么他岂能看透幽暗施行审判呢

And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

22:14 密云将他遮盖使他不能看见他周游穹苍

Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

22:15 你要依从上古的道吗这道是恶人所行的

Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

22:16 他们未到死期忽然除灭根基毁坏好像被江河冲去

Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

22:17 他们向神说离开我们吧又说全能者能把我们怎吗样呢

Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

22:18 那知神以美物充满他们的房屋但恶人所谋定的离我好远

Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

22:19 义人看见他们的结局就欢喜无辜的人嗤笑他们

The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

22:20 那起来攻击我们的果然被剪除其馀的都被火烧灭

Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

22:21 你若认识神就得平安福气也必临到你

Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

22:22 你当领受他口中的教训将他的言语存在心里

Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

22:23 你若向全能者从你帐棚中远除不义就必得建立

If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

22:24 要将你的珍宝丢在尘土里将俄斐的黄金丢在溪河石头之间

Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

22:25 全能者就必为你的珍宝作你的宝银

Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

22:26 你就要以全能者为喜乐向神仰起脸来

For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

22:27 你要祷告他他就听你你也要还你的愿

Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

22:28 你定意要作何事必然给你成就亮光也必照耀你的路

Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

22:29 人使你降卑你仍可说必得高升谦卑的人神必拯救

When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

22:30 人非无辜神且要搭救他他因你手中清洁必蒙拯救

He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 23 ( 本篇共有 42 )  

23:1 约伯回答说

Then Job answered and said,

23:2 如今我的哀告还算为悖逆我的责罚比我的唉哼还重

Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

23:3 惟愿我能知道在那里可以寻见神能到他的台前

Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

23:4 我就在他面前将我的案件陈明满口辩白

I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

23:5 我必知道他回答我的言语明白他向我所说的话

I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

23:6 他岂用大能与我争辩吗必不这样他必理会我

Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

23:7 在他那里正直人可以与他辩论这样我必永远脱离那审判我的

There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

23:8 只是我往前行他不在那里往后退也不能见他

Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

23:9 他在左边行事我却不能看见在右边隐藏我也不能见他

On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:

23:10 然而他知道我所行的路他试炼我之后我必如精金

But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

23:11 我脚追随他的步履我谨守他的道并不偏离

My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

23:12 他嘴唇的命令我未曾背弃我看重他口中的言语过于我需用的饮食

Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

23:13 只是他心志已定谁能使他转意呢他心里所愿的就行出来

But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

23:14 他向我所定的就必做成这类的事他还有许多

For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

23:15 所以我在他面前惊惶我思念这事便惧怕他

Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

23:16 神使我丧胆全能者使我惊惶

For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

23:17 我的恐惧不是因为黑暗也不是因为幽暗蒙蔽我的脸

Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 24 ( 本篇共有 42 )  

24:1 全能者既定期罚恶为何不使认识他的人看见那日子呢

Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

24:2 有人挪移地界抢夺群畜而牧养

Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

24:3 他们拉去孤儿的驴强取寡妇的牛为当头

They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

24:4 他们使穷人离开正道世上的贫民尽都隐藏

They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

24:5 这些贫穷人如同野驴出到旷野殷勤寻梢食物他们靠着野地给儿女糊口

Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

24:6 收割别人田间的禾稼摘取恶人馀剩的葡萄

They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

24:7 终夜赤身无衣天气寒冷毫无遮盖

They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

24:8 在山上被大雨淋湿因没有避身之处就挨近磐石

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

24:9 又有人从母怀中抢夺孤儿强取穷人的衣服为当头

They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

24:10 使人赤身无衣到处流行且因饥饿扛抬禾捆

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

24:11 在那些人的围墙内造油榨酒自己还口渴

Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

24:12 在多民的城内有人唉哼受伤的人哀号神却不理会那恶人的愚妄

Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

24:13 又有人背弃光明不认识光明的道不住在光明的路上

They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

24:14 杀人的黎明起来杀害困苦穷乏人夜间又作盗贼

The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

24:15 奸夫等候黄昏必无眼能见我就把脸蒙蔽

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

24:16 盗贼黑夜挖窟窿白日躲藏并不认识光明

In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

24:17 他们看早晨如幽暗因为他们晓得幽暗的惊骇

For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

24:18 这些恶人犹如浮萍快快飘去他们所得的分在世上被咒诅他们不得再走葡萄园的路

He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

24:19 乾旱炎热消没雪水阴间也如此消没犯罪之辈

Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

24:20 怀他的母原文是胎要忘记他虫子要吃他觉得甘甜他不再被人记念不义的人必如树折断

The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

24:21 他恶待或作他吞灭不怀孕不生养的妇人不善待寡妇

He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

24:22 然而神用能力保全有势力的人那性命难保的人仍然兴起

He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

24:23 神使他们安稳他们就有所倚靠神的眼目也看顾他们的道路

Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

24:24 他们被高举不过片时就没有了他们降为卑被除灭与众人一样又如谷穗被割

They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

24:25 若不是这样谁能证实我是说谎的将我的言语驳为虚空呢

And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 25 ( 本篇共有 42 )  

25:1 书亚人比勒达回答说

Then answered Bildad the Shuhite, and said,

25:2 神有治理之权有威严可畏他在高处施行和平

Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.

25:3 他的诸军岂能数算他的光亮一发谁不蒙照呢

Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?

25:4 这样在神面前人怎能称义妇人所生的怎能洁净

How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?

25:5 在神眼前月亮也无光亮星宿也不清洁

Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.

25:6 何况如虫的人如蛆的世人呢

How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 26 ( 本篇共有 42 )  

26:1 约伯回答说

But Job answered and said,

26:2 无能的人蒙你何等的帮助膀臂无力的人蒙你何等的拯救

How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

26:3 无智慧的人蒙你何等的指教你向他多显大知识

How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

26:4 你向谁发出言语来谁的灵从你而出

To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

26:5 在大水和水族以下的阴魂战兢

Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

26:6 在神面前阴间显露灭亡也不得遮掩

Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

26:7 神将北极铺在空中将大地悬在虚空

He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

26:8 将水包在密云中云却不破裂

He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

26:9 遮蔽他的宝座将云铺在其上

He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

26:10 在水面的周围划出界限直到光明黑暗的交界

He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

26:11 天的柱子因他的斥责震动惊奇

The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

26:12 他以能力搅动或作平静大海他藉知识打伤拉哈伯

He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

26:13 藉他的灵使天有妆饰他的手刺杀快蛇

By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.

26:14 看哪这不过是神工作的些微我们所听于他的是何等细微的声音他大能的雷声谁能明透呢

Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 27 ( 本篇共有 42 )  

27:1 约伯接着说

Moreover Job continued his parable, and said,

27:2 神夺去我的理全能者使我心中愁苦我指着永生的神起誓

As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;

27:3 我的生命尚在我里面神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内

All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;

27:4 我的嘴决不说非义之言我的舌也不说诡诈之语

My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.

27:5 我断不以你们为是我至死必不以自己为不正

God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

27:6 我持定我的义必不放松在世的日子我心必不责备我

My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.

27:7 愿我的仇敌如恶人一样愿那起来攻击我的如不义之人一般

Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.

27:8 不敬虔的人虽然得利神夺取其命的时候还有什么指望呢

For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?

27:9 患难临到他神岂能听他的呼求

Will God hear his cry when trouble cometh upon him?

27:10 他岂以全能者为乐随时求告神呢

Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?

27:11 神的作为我要指教你们全能者所行的我也不隐瞒

I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.

27:12 你们自己也都见过为何全然变为虚妄呢

Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?

27:13 神为恶人所定的分强暴人从全能者所得的报报原文作产业乃是这样

This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

27:14 倘或他的儿女增多还是被刀所杀他的子孙必不得饱食

If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

27:15 他所遗留的人必死而埋葬他的寡妇也不哀哭

Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

27:16 他虽积蓄银子如尘沙预备衣服如泥土

Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

27:17 他只管预备义人却要穿上他的银子无辜的人要分取

He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

27:18 他建造房屋如虫做窝又如守望者所搭的棚

He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

27:19 他虽富足躺卧却不得收殓转眼之间就不在了

The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.

27:20 惊恐如波涛将他追上暴风在夜间将他刮去

Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

27:21 东风把他飘去又刮他离开本处

The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

27:22 神要向他射箭并不留情他恨不得逃脱神的手

For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

27:23 人要向他拍掌并要发叱声使他离开本处

Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 28 ( 本篇共有 42 )  

28:1 银子有矿炼金有方

Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

28:2 铁从地里挖出铜从石中熔化

Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

28:3 人为黑暗定界限查究幽暗阴翳的石头直到极处

He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

28:4 在无人居住之处刨开矿穴过路的人也想不到他们又与人远离悬在空中摇来摇去

The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

28:5 至于地能出粮食地内好像被火翻起来

As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

28:6 地中的石头有蓝宝石并有金沙

The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

28:7 矿中的路鸷鸟不得知道鹰眼也未见过

There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

28:8 狂傲的野兽未曾行过猛烈的狮子也未曾经过

The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

28:9 人伸手凿开坚石倾倒山根

He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

28:10 在磐石中凿出水道亲眼看见各样宝物

He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

28:11 他封闭水不得滴流使隐藏的物显露出来

He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

28:12 然而智慧有何处可寻聪明之处在那里呢

But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

28:13 智慧的价值无人能知在活人之地也无处可寻

Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

28:14 深渊说不在我内沧海说不在我中

The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

28:15 智慧非用黄金可得也不能平白银为它的价值

It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

28:16 俄斐金和贵重的红玛瑙并蓝宝石不足与较量

It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

28:17 黄金和玻璃不足与比较精金的器皿不足与兑换

The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

28:18 珊瑚水晶都不足论智慧的价值胜过珍珠或作红宝石

No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

28:19 古实的红璧玺不足与比较精金也不足与较量

The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

28:20 智慧从何处来呢聪明之处在那里呢

Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

28:21 是向一切有生命的眼目隐藏向空中的飞鸟掩蔽

Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

28:22 灭没和死亡说我们风闻其名

Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

28:23 神明白智慧的道路晓得智慧的所在

God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

28:24 因他鉴察直到地极遍观普天之下

For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

28:25 要为风定轻重又度量诸水

To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

28:26 他为雨露定命令为雷电定道路

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

28:27 那时他看见智慧而且述说他坚定并且查究

Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

28:28 他对人说敬畏主就是智慧远离恶便是聪明

And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 29 ( 本篇共有 42 )  

29:1 约伯又接着说

Moreover Job continued his parable, and said,

29:2 惟愿我的景况如从前的月份如神保守我的日子

Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

29:3 那时他的灯照在我头上我藉他的光行过黑暗

When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

29:4 我愿如壮年的时候那时我在帐棚中神待我有密友之情

As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

29:5 全能者仍与我同在我的儿女都环绕我

When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

29:6 奶多可洗我的脚磐石为我出油成河

When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

29:7 我出到城门在街上设立座位

When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

29:8 少年人见我而回避老年人也起身站立

The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

29:9 王子都停止说话用手糊口

The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

29:10 首领静默无声舌头贴住上膛

The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

29:11 耳朵听我的就称我有福眼睛看我的便称赞我

When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

29:12 因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿

Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

29:13 将要灭亡的为我祝福我也使寡妇心中欢乐

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

29:14 我以公义为衣服以公平为外袍和冠冕

I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

29:15 我为瞎子的眼瘸子的脚

I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

29:16 我为穷乏人的父素不认识的人我查明他的案件

I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

29:17 我打破不义之人的牙床从他牙齿中夺了所抢的

And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

29:18 我便说我必死在家中原文作窝中),必增添我的日子多如尘沙

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

29:19 我的根长到水边露水终夜沾在我的枝上

My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

29:20 我的荣耀在身上增新我的弓在手中日强

My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

29:21 人听见我而仰望静默等候我的指教

Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

29:22 我说话之后他们就不再说我的言语像雨露滴在他们身上

After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

29:23 他们仰望我如仰望雨又张开口如切慕春雨

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

29:24 他们不敢自信我就向他们含笑他们不使我脸上的光改变

If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

29:25 我为他们选择道路又坐首位我如君王在军队中居住又如吊丧的安慰伤心的人

I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 30 ( 本篇共有 42 )  

30:1 但如今比我年少的人戏笑我其人之父我曾藐视不肯安在看守我羊群的狗中

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

30:2 他们壮年的气力既已衰败其手之力与我何益呢

Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

30:3 他们因穷乏饥饿身体枯瘦在荒废凄凉的幽暗中龈乾燥之地

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

30:4 在草丛之中采咸草罗腾罗腾小树名松类的根为他们的食物

Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

30:5 他们从人中被赶出人追喊他们如贼一般

They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

30:6 以致他们住在荒谷之间在地洞和岩穴中

To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

30:7 在草丛中叫唤在荆棘下聚集

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

30:8 这都是愚顽下贱人的儿女他们被鞭打赶出境外

They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

30:9 现在这些人以我为歌曲以我为笑谈

And now am I their song, yea, I am their byword.

30:10 他们厌恶我躲在旁边站着不住地吐唾沫在我脸上

They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

30:11 松开他们的绳索苦待我在我面前脱去辔头

Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

30:12 这等下流人在我右边起来推开我的脚筑成战路来攻击我

Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

30:13 这些无人帮助的毁坏我的道加增我的灾

They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

30:14 他们来如同闯进大破口在毁坏之间滚在我身上

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

30:15 惊恐临到我驱逐我的尊荣如风我的福禄如云过去

Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

30:16 现在我心极其悲伤困苦的日子将我抓住

And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

30:17 夜间我里面的骨头刺我疼痛不止好像龈我

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

30:18 因神的大力我的外衣污秽不堪又如里衣的领子将我缠住

By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

30:19 神把我扔在淤泥中我就像尘土和炉灰一般

He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

30:20 主阿我呼求你你不应允我我站起来你就定睛看我

I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

30:21 你向我变心待我残忍又用大能追逼我

Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

30:22 把我提在风中使我驾风而行又使我消灭在烈风中

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

30:23 我知道要使我临到死地到那为众生所定的阴宅

For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

30:24 然而人仆倒岂不伸手遇灾难岂不求救呢

Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

30:25 人遭难我岂不为他哭泣呢人穷乏我岂不为他忧愁呢

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

30:26 我仰望得好处灾祸就到了我等待光明黑暗便来了

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

30:27 我心里烦扰不安困苦的日子临到我身

My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

30:28 我没有日光就哀哭行去或作我面发黑并非因日晒我在会中站着求救

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

30:29 我与野狗为弟兄与鸵鸟为同伴

I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30:30 我的皮肤黑而脱落我的骨头因热烧焦

My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

30:31 所以我的琴音变为悲音我的箫声变为哭声

My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 31 ( 本篇共有 42 )  

31:1 我与眼睛立约怎能恋恋瞻望处女呢

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

31:2 从至上的神所得之分从至高全能者所得之业是什么呢

For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

31:3 岂不是祸患临到不义的灾害临到作孽的呢

Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

31:4 神岂不是察看我的道路数点我的脚步呢

Doth not he see my ways, and count all my steps?

31:5 我若与虚谎同行脚若追随诡诈

If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

31:6 我若被公道的天平称度使神可以知道我的纯正

Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.

31:7 我的脚步若偏离正路我的心若随着我的眼目若有玷污粘在我手上

If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

31:8 就愿我所种的有别人吃我田所产的被拔出来

Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

31:9 我若受迷惑向妇人起淫念在邻舍的门外蹲伏

If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

31:10 就愿我的妻子给别人推磨别人也与她同室

Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

31:11 因为这是大罪是审判官当罚的罪孽

For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

31:12 这本是火焚烧直到毁灭必拔除我所有的家产

For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

31:13 我的仆婢与我争辩的时候我若藐视不听他们的情节

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

31:14 神兴起我怎样行呢他察问我怎样回答呢

What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

31:15 造我在腹中的不也是造他吗将他与我抟在腹中的岂不是一位吗

Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

31:16 我若不容贫寒人得其所愿或叫寡妇眼中失望

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

31:17 或独自吃我一点食物孤儿没有与我同吃

Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

31:18 (从幼年时孤儿与我同长好像父子一样我从出母腹就扶助寡妇扶助原文作引领

(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

31:19 我若见人因无衣死亡或见穷乏人身无遮盖

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

31:20 我若不使他因我羊的毛得暖为我祝福

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

31:21 我若在城门口见有帮助我的举手攻击孤儿

If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

31:22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落我的膀臂从羊矢骨折断

Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

31:23 因神降的灾祸使我恐惧因他的威严我不能妄为

For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

31:24 我若以黄金为指望对精金说你是我的倚靠

If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

31:25 我若因财物丰裕因我手多得资财而欢喜

If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

31:26 我若见太阳发光明月行在空中

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

31:27 心就暗暗被引诱口便亲手

And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

31:28 这也是审判官当罚的罪孽又是我背弃在上的神

This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

31:29 我若见恨我的遭报就欢喜见他遭灾便高兴

If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

31:30 (我没有容口犯罪咒诅他的生命

Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

31:31 若我帐棚的人未尝说谁不以主人的食物吃饱呢

If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

31:32 (从来我没有容客旅在街上住宿却开门迎接行路的人

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

31:33 我若像亚当或作别人遮掩我的过犯将罪孽藏在怀中

If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

31:34 因惧怕大众又因宗族藐视我使我惊恐以致闭口无言杜门不出

Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

31:35 惟愿有一位肯听我看哪在这里有我所划的押愿全能者回答我

Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

31:36 愿那敌我者所写的状词在我这里我必带在肩上又绑在头上为冠冕

Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

31:37 我必向他述说我脚步的数目必如君王进到他面前

I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

31:38 我若夺取田地这地向我喊冤犁沟一同哭泣

If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

31:39 我若吃地的出产不给价值或叫原主丧命

If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

31:40 愿这地长蒺藜代替麦子长恶草代替大麦约伯的话说完了

Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 32 ( 本篇共有 42 )  

32:1 于是这三个人因约伯自以为义就不再回答他

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

32:2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒因约伯自以为义不以神为义

Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

32:3 他又向约伯的三个朋友发怒因为他们想不出回答的话来仍以约伯为有罪

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

32:4 以利户要与约伯说话就等候他们因为他们比自己年老

Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

32:5 以利户见这三个人口中无话回答就怒气发作

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

32:6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说我年轻你们老迈因此我退让不敢向你们陈说我的意见

And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

32:7 我说年老的当先说话寿高的当以智慧教训人

I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

32:8 但在人里面有灵全能者的气使趟有聪明

But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

32:9 尊贵的不都有智慧寿高的不都能明白公平

Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

32:10 因此我说你们要听我言我也要陈说我的意见

Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

32:11 你们查究所要说的话那时我等候你们的话侧耳听你们的辩论

Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

32:12 留心听你们谁知你们中间无一人折服约伯驳倒他的话

Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

32:13 你们切不可说我们寻得智慧神能胜他人却不能

Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

32:14 约伯没有向我争辩我也不用你们的话回答他

Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

32:15 他们惊奇不再回答一言不发

They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

32:16 我岂因他们不说话站住不再回答仍旧等候呢

When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

32:17 我也要回答我的一分话陈说我的意见

I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

32:18 因为我的言语满怀我里面的灵激动我

For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

32:19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝又如新皮袋快要破裂

Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

32:20 我要说话使我舒畅我要开口回答

I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

32:21 我必不看人的情面也不奉承人

Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

32:22 我不晓得奉承若奉承造我的主必快快除灭我

For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 33 ( 本篇共有 42 )  

33:1 约伯阿请听我的话留心听我一切的言语

Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

33:2 我现在开口用舌发言

Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

33:3 我的言语要发明心中所存的正直我所知道的我嘴唇要诚实地说出

My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

33:4 神的灵造我全能者的气使我得生

The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

33:5 你若回答我就站起来在我面前陈明

If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

33:6 我在神面前与你一样也是用土造成

Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

33:7 我不用威严惊吓你也不用势力重压你

Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

33:8 你所说的我听见了也听见你的言语

Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

33:9 我是清洁无过的我是无辜的在我里面也没有罪孽

I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

33:10 神找机会攻击我以我为仇敌

Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

33:11 把我的脚上了木狗窥察我一切的道路

He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

33:12 我要回答你说你这话无理因神比世人更大

Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

33:13 你为何与他争论呢因他的事都不对人解说

Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

33:14 神说一次两次世人却不理会

For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

33:15 人躺在床上沉睡的时候神就用梦和夜间的异象

In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

33:16 开通他们的耳朵将当受的教训印在他们心上

Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

33:17 好叫人不从自己的谋算不行骄傲的事原文作将骄傲向人隐藏

That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

33:18 拦阻人不陷于坑里不死在刀下

He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

33:19 人在床上被惩治骨头中不住地疼痛

He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

33:20 以致他的口厌弃食物心厌恶美味

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

33:21 他的肉消瘦不得再见先前不见的骨头都凸出来

His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

33:22 他的灵魂临近深坑他的生命近于灭命的

Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

33:23 一千天使中若有一个作传话的与神同在指示人所当行的事

If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

33:24 神就给他开恩救赎他免得下坑我已经得了赎价

Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

33:25 他的肉要比孩童的肉更嫩他就返老还童

His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

33:26 他祷告神神就喜悦他使他欢呼朝见神的面神又看他为义

He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

33:27 他在人前歌唱说我犯了罪颠倒是非这竟与我无益

He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

33:28 神救赎我的灵魂免入深坑我的生命也必见光

He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

33:29 神两次三次向人行这一切的事

Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

33:30 为要从深坑救回人的灵魂使他被光照耀与活人一样

To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

33:31 约伯阿你当侧耳听我的话不要作声等我讲说

Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

33:32 你若有话说就可以回答我你只管说因我愿以你为是

If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

33:33 若不然你就听我说你不要作声我便将智慧教训你

If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 34 ( 本篇共有 42 )  

34:1 以利户又说

Furthermore Elihu answered and said,

34:2 你们智慧人要听我的话有知识的人要留心听我说

Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

34:3 因为耳朵试验话语好像上膛尝食物

For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

34:4 我们当选择何为是彼此知道何为善

Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

34:5 约伯曾说我是公义神夺去我的理

For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

34:6 我虽有理还算为说谎言的我虽无过受的伤还不能医治

Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

34:7 谁像约伯喝讥诮如同喝水呢

What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

34:8 他与作孽的结伴和恶人同行

Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

34:9 他说人以神为乐总是无益

For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

34:10 所以你们明理的人要听我的话神断旁不至行恶全能者断不至作孽

Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

34:11 他必按人所作的报应人使各人照所行的得报

For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

34:12 神必不作恶全能者也不偏离公平

Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

34:13 谁派他治理地安定全世界呢

Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

34:14 他若专心为己将灵和气收归自己

If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

34:15 凡有血气的就必一同死亡世人必仍归尘土

All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

34:16 你若明理就当听我的话留心听我言语的声音

If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

34:17 难道恨恶公平的可以掌权吗那有公义的有大能的岂可定他有罪吗

Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

34:18 他对君王说你是鄙陋的对贵臣说你是邪恶的

Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

34:19 他待王子不徇情面也不看重富足的过于贫穷的因为都是他手所造

How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

34:20 在转眼之间半夜之中他们就死亡百姓被震动而去世有权力的被夺去非借人手

In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

34:21 神注目观看人的道路看明人的脚步

For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

34:22 没有黑暗阴翳能给作孽的藏身

There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

34:23 神审判人不必使人到他面前再三鉴察

For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

34:24 他用难测之法打破有能力的人设立别人代替他们

He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

34:25 他原知道他们的行为使他们在夜间倾倒灭亡

Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

34:26 他在众人眼前击打他们如同击打恶人一样

He striketh them as wicked men in the open sight of others;

34:27 因为他们偏行不跟从他也不留心他的道

Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

34:28 甚至使贫穷人的哀声达到他那里他也听了困苦人的哀声

So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

34:29 他使人安静谁能扰乱或作定罪他掩面谁能见他呢无论待一国或一人都是如此

When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

34:30 使不虔敬的人不得作王免得有人牢宠百姓

That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

34:31 有谁对神说我受了责罚不再犯罪

Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

34:32 我所看不明的求你指教我我若作了孽必不再作

That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

34:33 他施行报应岂要随你的心愿叫你推辞不受吗选定的是你不是我你所知道的只管说吧

Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

34:34 明理的人和听我话的智慧人必对我说

Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

34:35 约伯说话没有知识言语中毫无智慧

Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

34:36 愿约伯被试验到底因他回答像恶人一样

My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

34:37 他在罪上又加悖逆在我们中间拍手用许多言语轻慢神

For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 35 ( 本篇共有 42 )  

35:1 以利户又说

Elihu spake moreover, and said,

35:2 你以为有理或以为你的公义胜于神的公义

Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?

35:3 才说这与我有什么益处我不犯罪比犯罪有什么好处呢

For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?

35:4 我要回答你和在你这里的朋友

I will answer thee, and thy companions with thee.

35:5 你要向天观看瞻望那高于你的穹苍

Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.

35:6 你若犯罪能使神受何害呢你的过犯加增能使神受何损呢

If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?

35:7 你若是公义还能加增他什么呢他从你手里还接受什么呢

If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?

35:8 你的过恶或能害你这类的人你的公义或能叫世人得益处

Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.

35:9 人因多受欺压就哀求因受能者的辖制辖制原文作膀臂便求救

By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

35:10 却无人说造我的神在那里他使人夜间歌唱

But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

35:11 教训我们胜于地上的走兽使我们有聪明胜于空中的飞鸟

Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?

35:12 他们在那里因恶人的骄傲呼求却无人答应

There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.

35:13 虚妄的呼求神必不垂听全能者也必不眷顾

Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.

35:14 何况你说你不得见他你的案件在他面前你等候他吧

Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.

35:15 但如今因他未曾发怒降罚也不甚理会狂傲

But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:

35:16 所以约伯开口说虚妄的话多发无知识的言语

Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 36 ( 本篇共有 42 )  

36:1 以利户又接着说

Elihu also proceeded, and said,

36:2 你再容我片时我就指示你因我还有话为神说

Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

36:3 我要将所知道的从远处引来将公义归给造我的主

I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

36:4 我的言语真不虚谎有知识全备的与你同在

For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

36:5 神有大能并不藐视人他的智慧甚广

Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

36:6 他不保护恶人的性命却为困苦人伸冤

He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

36:7 他时常看顾义人使他们和君王同坐宝座永远要被高举

He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

36:8 他们若被锁链捆住被苦难的绳索缠住

And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

36:9 他就把他们的作为和过犯指示他们叫他们知道有骄傲的行动

Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

36:10 他也开通他们的耳朵得受教训吩咐他们离开罪孽转回

He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

36:11 他们若听从事奉他就必度日亨通历年福乐

If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

36:12 若不听从就要被刀杀灭无知无识而死

But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

36:13 那心中不敬虔的人积蓄怒气神捆绑他们他们竟不求救

But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

36:14 必在青年时死亡与污秽人一样丧命

They die in youth, and their life is among the unclean.

36:15 神藉着困苦救拔困苦人趁他们受欺压开通他们的耳朵

He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

36:16 神也必引你出离患难进入宽阔不狭窄之地摆在你席上的必满有肥甘

Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

36:17 但你满口有恶人批评的言语判断和刑罚抓住你

But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

36:18 不可容忿怒触动你使你不服责罚也不可因赎价大就偏行

Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

36:19 你的呼求或作资财),或是你一切的势力果有灵验叫你不受患难吗

Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

36:20 不要切慕黑夜就是众民在本处被除灭的时候

Desire not the night, when people are cut off in their place.

36:21 你要谨慎不可重看罪孽因你选择罪孽过于选择苦难

Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

36:22 神行事有高大的能力教训人的有谁像他呢

Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

36:23 谁派定他的道路谁能说你所行的不义

Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

36:24 你不可忘记称赞他所行的为大就是人所歌颂的

Remember that thou magnify his work, which men behold.

36:25 他所行的万人都看见世人也从远处观看

Every man may see it; man may behold it afar off.

36:26 神为大我们不能全知他的年数不能测度

Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

36:27 他吸取水点这水点从云雾中就变成雨

For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

36:28 云彩将雨落下沛然降与世人

Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

36:29 谁能明白云彩如何铺张和神行宫的雷声呢

Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

36:30 他将亮光普照在自己的四围他又遮覆海底

Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

36:31 他用这些审判众民且赐丰富的粮食

For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

36:32 他以电光遮手命闪电击中敌人或作中了靶子

With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

36:33 所发的雷声显明他的作为又向牲畜指明要起暴风

The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 37 ( 本篇共有 42 )  

37:1 因此我心战兢从原处移动

At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

37:2 听阿神轰轰的声音是他口中所发的响声

Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

37:3 他发响声震遍天下发电光闪到地极

He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

37:4 随后人听见有雷声轰轰大发威严雷电接连不断

After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

37:5 神发出奇妙的雷声他行大事我们不能测透

God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

37:6 他对雪说要降在地上对大雨和暴雨也是这样说

For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

37:7 他封住各人的手叫所造的万人都晓得他的作为

He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

37:8 百兽进入穴中卧在洞内

Then the beasts go into dens, and remain in their places.

37:9 暴风出于南宫寒冷出于北方

Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

37:10 神嘘气成冰宽阔之水也都凝结

By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

37:11 他使密云盛满水气布散电光之云

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

37:12 这云是藉他的指引游行旋转得以在全地面上行他一切所吩咐的

And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

37:13 或为责罚或为润地或为施行慈爱

He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

37:14 约伯阿你要留心听要站立思想神奇妙的作为

Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

37:15 神如何吩咐这些如何使云中的电光照耀你知道吗

Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

37:16 云彩如何浮于空中那知识全备者奇妙的作为你知道吗

Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

37:17 南风使地寂静你的衣服就如火热你知道吗

How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

37:18 你岂能与神同铺穹苍吗这穹苍坚硬如同铸成的镜子

Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

37:19 我们愚昧不能陈说请你指教我们该对他说什么话

Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

37:20 人岂可说我愿与他说话岂有人自愿灭亡吗

Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

37:21 现在有云遮蔽人不得见穹苍的光亮但风吹过天又发晴

And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

37:22 金光出于北方在神那里有可怕的威严

Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

37:23 论到全能者我们不能测度他大有能力有公平和大义必不苦待人

Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

37:24 所以人敬畏他凡自以为心中有智慧的人他都不顾念

Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 38 ( 本篇共有 42 )  

38:1 那时耶和华从旋风中回答约伯说

Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

38:2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明

Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

38:3 你要如勇士束腰我问你你可以指示我

Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

38:4 我立大地根基的时候你在那里呢你若有聪明只管说吧

Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

38:5 你若晓得就说是谁定地的尺度是谁把准绳拉在其上

Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

38:6 地的根基安置在何处地的角石是谁安放的

Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

38:7 那时晨星一同歌唱神的众子也都欢呼

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

38:8 海水冲出如出胎胞那时谁将它关闭呢

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

38:9 是我用云彩当海的衣服用幽暗当包裹它的布

When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

38:10 为它定界限又安门和闩

And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

38:11 你只可到这里不可越过你狂傲的浪要到此止住

And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

38:12 你自生以来曾命定晨光使清晨的日光知道本位

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

38:13 叫这光普照地的四极将恶人从其中驱逐出来吗

That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

38:14 因这光地面改变如泥上印印万物出现如衣服一样

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

38:15 亮光不照恶人强横的膀臂也必折断

And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

38:16 你曾进到海源或在深渊的隐密处行走吗

Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

38:17 死亡的门曾向你显露吗死荫的门你曾见过吗

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

38:18 地的广大你能明透吗你若全知道只管说吧

Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

38:19 光明的居所从何而至黑暗的本位在于何处

Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

38:20 你能带到本境能看明其室之路吗

That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

38:21 你总知道因为你早已生在世上你日子的数目也多

Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

38:22 你曾进入雪库或见过雹仓吗

Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

38:23 这雪雹乃是我为降灾并打仗和争战的日子所预备的

Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

38:24 光亮从何路分开东风从何路分散遍地

By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

38:25 谁为雨水分道谁为雷电开路

Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

38:26 使雨降在无人之地无人居住的旷野

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

38:27 使荒废凄凉之地得以丰足青草得以发生

To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

38:28 雨有父吗露水珠是谁生的呢

Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

38:29 冰出于谁的胎天上的霜是谁生的呢

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

38:30 诸水坚硬或作隐藏如石头深渊之面凝结成冰

The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

38:31 你能系住昴星的结吗能解开叁星的带吗

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

38:32 你能按时领出十二宫吗能引导北斗和随它的众星星原文作子

Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

38:33 你知道天的定例吗能使地归在天的权下吗

Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

38:34 你能向云彩扬起声来使倾盆的雨遮盖你吗

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

38:35 你能发出闪电叫它行去使它对你说我们在这里

Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?

38:36 谁将智慧放在怀中谁将聪明赐于心内

Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

38:37 谁能用智慧数算云彩呢尘土聚集成团土块紧紧结连

Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

38:38 那时谁能倾倒天上的瓶呢

When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

38:39 母狮子在洞中蹲伏少壮狮子在隐密处埋伏

Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

38:40 你能为它们抓取食物使它们饱足吗

When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

38:41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去哀告神那时谁为它预备食物呢

Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 39 ( 本篇共有 42 )  

39:1 山岩间的野山羊几时生产你知道吗母鹿下犊之期你能察定吗

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

39:2 它们怀胎的月数你能数算吗它们几时生产你能晓得吗

Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

39:3 它们屈身将子生下就除掉疼痛

They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

39:4 这子渐渐肥壮在荒野长大去而不回

Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

39:5 谁放野驴出去自由谁解开快驴的绳索

Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

39:6 我使旷野作它的住处使咸地当它的居所

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

39:7 它嗤笑城内的喧囔不听赶牲口的喝声

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

39:8 遍山是它的草场它寻梢各样青绿之物

The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

39:9 野牛岂肯服事你岂肯住在你的槽旁

Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

39:10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间它岂肯随你耙山谷之地

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

39:11 岂可因它的力大就倚靠它岂可把你的工交给它做吗

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

39:12 岂可信靠它把你的粮食运到家又收聚你禾场上的谷吗

Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

39:13 鸵鸟的翅膀欢然扇展岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

39:14 因它把蛋留在地上在尘土中使得温暖

Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

39:15 却想不到被脚踹碎或被野兽践踏

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

39:16 它忍心待雏似乎不是自己的虽然徒受劳苦也不为雏惧怕

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

39:17 因为神使它没有智慧也未将悟性赐给它

Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

39:18 它几时挺身展开翅膀就嗤笑马和骑马的人

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

39:19 马的大力是你所赐的吗它颈项上??挲的鬃是你给它披上的吗

Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

39:20 是你叫它跳跃像蝗虫吗它喷气之威使人惊惶

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

39:21 它在谷中刨地自喜其力它出去迎接佩带兵器的人

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

39:22 它嗤笑可怕的事并不惊惶也不因刀剑退回

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

39:23 箭袋和发亮的枪并短枪在它身上铮铮有声

The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

39:24 它发猛烈的怒气将地吞下一听角声就不耐站立

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

39:25 角每发声它说呵哈它从远处闻着战气又听见军长大发雷声和兵丁呐喊

He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

39:26 鹰雀飞翔展开翅膀一直向南岂是藉你的智慧吗

Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

39:27 大鹰上腾在高处搭窝岂是听你的吩咐吗

Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

39:28 它住在山岩以山峰和坚固之所为家

She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

39:29 从那里窥看食物眼睛远远观望

From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

39:30 它的雏也咂血被杀的人在那里它也在那里

Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 40 ( 本篇共有 42 )  

40:1 耶和华又对约伯说

Moreover the LORD answered Job, and said,

40:2 强辩的岂可与全能者争论吗与神辩驳的可以回答这些吧

Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

40:3 于是约伯回答耶和华说

Then Job answered the LORD, and said,

40:4 我是卑贱的我用什么回答你呢只好用手捂口

Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

40:5 我说了一次再不回答说了两次就不再说

Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

40:6 于是耶和华从旋风中回答约伯说

Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

40:7 你要如勇士束腰我问你你可以指示我

Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

40:8 你岂可废弃我所拟定的岂可定我有罪好显自己为义吗

Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

40:9 你有神那样的膀臂吗你能像他发雷声吗

Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

40:10 你要以荣耀庄严为妆饰以尊荣威严为衣服

Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

40:11 要发出你满溢的怒气见一切骄傲的人使他降卑

Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

40:12 见一切骄傲的人将他制伏把恶人践踏在本处

Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

40:13 将他们一同隐藏在尘土中把他们的脸蒙蔽在隐密处

Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

40:14 我就认你右手能以救自己

Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

40:15 你且观看河马我造你也造它它吃草与牛一样

Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

40:16 它的气力在腰间能力在肚腹的筋上

Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

40:17 它摇动尾巴如香柏树它大腿的筋互相联络

He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

40:18 它的骨头好像铜管它的肢体彷佛铁棍

His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

40:19 它在神所造的物中为首创造它的给它刀剑

He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

40:20 诸山给它出食物也是百兽游玩之处

Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

40:21 它伏在莲叶之下卧在芦苇隐密处和水洼子里

He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

40:22 莲叶的阴凉遮蔽它溪旁的柳树环绕它

The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

40:23 河水泛滥它不发战就是约旦河的水涨到它口边也是安然

Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

40:24 在它防备的时候谁能捉拿它谁能牢笼它穿它的鼻子呢

He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 41 ( 本篇共有 42 )  

41:1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗能用绳子压下它的舌头吗

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗能用钩穿它的腮骨吗

Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

41:3 它岂向你连连恳求说柔和的话吗

Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

41:4 岂肯与你立约使你拿它永远作奴仆吗

Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗岂可为你的幼女将它拴住吗

Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

41:6 搭夥的渔夫岂可拿它当货物吗能把它分给商人吗

Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

41:7 你能用倒钩枪扎满它的皮能用鱼叉叉满它的头吗

Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

41:8 你按手在它身上想与它争战就不再这样行吧

Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

41:9 人指望捉拿它是徒然的一见它岂不丧胆吗

Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

41:10 没有那吗凶猛的人敢惹它这样谁能在我面前删立得住呢

None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

41:11 谁先给我什么使我偿还呢天下万物都是我的

Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

41:12 论到鳄鱼的肢体和其大力并美好的骨骼我不能缄默不言

I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

41:13 谁能剥它的外衣谁能进它上下牙骨之间呢

Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

41:14 谁能开它的腮颊它牙齿四围是可畏的

Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

41:15 它以坚固的鳞甲为可夸紧紧合闭封得严密

His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

41:16 这鳞甲一一相连甚至气不得透入其间

One is so near to another, that no air can come between them.

41:17 都是互相联络胶结不能分离

They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

41:18 它打喷嚏就发出光来它眼睛好像早晨的光线原文作眼皮

By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

41:19 从它口中发出烧着的火把与飞迸的火星

Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

41:20 从它鼻孔冒出烟来如烧开的锅和点着的芦苇

Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

41:21 它的气点着煤炭有火焰从它口中发出

His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

41:22 它颈项中存着劲力在它面前的都恐吓蹦跳

In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

41:23 它的肉块互相联络紧贴其身不能摇动

The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

41:24 它的心结实如石头如下磨石那样结实

His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

41:25 它一起来勇士都惊恐心里慌乱便都昏迷

When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

41:26 人若用刀用枪用标枪用尖枪扎它都是无用

The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

41:27 它以铁为乾草以铜为烂木

He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

41:28 箭不能恐吓它使它逃避弹石在它看为碎秸

The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

41:29 棍棒算为禾秸它嗤笑短枪飕的响声

Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

41:30 它肚腹下如尖瓦片它如钉耙经过淤泥

Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

41:31 它使深渊开滚如锅使洋海如锅中的膏油

He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

41:32 它行的路随后发光令人想深渊如同白发

He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

41:33 在地上没有像它造的那样无所惧怕

Upon earth there is not his like, who is made without fear.

41:34 凡高大的它无不藐视它在骄傲的水族上作王

He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

 

旧约 -- 约伯记(Job) -- 42 ( 本篇共有 42 )  

42:1 约伯回答耶和华说

Then Job answered the LORD, and said,

42:2 我知道你万事都能做你的旨意不能拦阻

I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.

42:3 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢我所说的是我不明白的这些事太奇妙是我不知道的

Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.

42:4 求你听我我要说话我问你求你指示我

Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.

42:5 我从前风闻有你现在亲眼看见你

I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.

42:6 因此我厌恶自己,(自己或作我的言语在尘土和炉灰中懊悔

Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

42:7 耶和华对约伯说话以后就对毯螅人以利法说我的怒气向你和你两个朋友发作因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是

And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.

42:8 现在你们要取七只公牛七只公羊到我仆人约伯那里去为自己献上燔祭我的仆人约伯就为你们祈祷我因悦纳他就不按你们的愚妄办你们你们议论我不如我的仆人约伯说的是

Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.

42:9 于是毯螅人以利法书亚人比勒达拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行耶和华就悦纳约伯

So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.

42:10 约伯为他的朋友祈祷耶和华就使约伯从苦境原文作掳掠转回并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍

And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.

42:11 约伯的弟兄姊妹和以先所认识的人都来见他在他家里一同吃饭又论到耶和华所降与他的一切灾祸都为他悲伤安慰他每人也送他一块银子和一个金环

Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.

42:12 这样耶和华后来赐福给约伯比先前更多他有一万四千羊六千骆驼一千对牛一千母驴

So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.

42:13 他也有七个儿子三个女儿

He had also seven sons and three daughters.

42:14 他给长女起名叫耶米玛次女叫基洗亚三女叫基连哈朴

And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.

42:15 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌她们的父亲使她们在弟兄中得产业

And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.

42:16 此后约伯又活了一百四十年得见他的儿孙直到四代

After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.

42:17 这样约伯年纪老迈日子满足而死

So Job died, being old and full of days.