旧约 -- 约拿书(Jonah) -- 1 ( 本篇共有 4 )  

1:1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿

Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

1:2 你起来往尼尼微大城去向其中的居民呼喊因为他们的恶达到我面前

Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

1:3 约拿却起来逃往他施去躲避耶和华下到约帕遇见一只船要往他施去他就给了船价上了船要与船上的人同往他施去躲避耶和华

But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

1:4 然而耶和华使海中起大风海就狂风大作甚至船几乎破坏

But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

1:5 水手便惧怕各人哀求自己的神他们将船上的货物抛在海中为要使船轻些约拿已下到底舱躺卧沉睡

Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

1:6 船主到他那里对他说你这沉睡的人哪为何这样呢起来求告你的神或者神顾念我们使我们不致灭亡

So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

1:7 船上的人彼此说来吧我们掣签看看这灾临到我们是因谁的缘故于是他们掣签掣出约拿来

And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

1:8 众人对他说请你告诉我们这灾临到我们是因谁的缘故你以何事为业你从哪里来你是哪一国属哪一族的人

Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

1:9 他说我是希伯来人我敬畏耶和华那创造沧海旱地之天上的神

And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.

1:10 他们就大大惧怕对他说你做的是什么事呢他们已经知道他躲避耶和华因为他告诉了他们

Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

1:11 他们问他说我们当向你怎样行使海浪平静呢这话是因海浪越发翻腾

Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

1:12 他对他们说你们将我抬起来抛在海中海就平静了我知道你们遭这大风是因我的缘故

And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

1:13 然而那些人竭力荡桨要把船拢岸却是不能因为海浪越发向他们翻腾

Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

1:14 他们便求告耶和华说耶和华阿我们恳求你不要因这人的性命使我们死亡不要使流无辜血的罪归与我们因为你耶和华是随自己的意旨行事

Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.

1:15 他们遂将约拿抬起抛在海中海的狂浪就平息了

So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

1:16 那些人便大大敬畏耶和华向耶和华献祭并且许愿

Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

1:17 耶和华安排一条大鱼吞了约拿他在鱼腹中三日三夜

Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

 

旧约 -- 约拿书(Jonah) -- 2 ( 本篇共有 4 )  

2:1 约拿在鱼腹中祷告耶和华他的神

Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

2:2 我遭遇患难求告耶和华你就应允我从阴间的深处呼求你就俯听我的声音

And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

2:3 你将我投下深渊就是海的深处大水环绕我你的波浪洪涛都漫过我身

For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

2:4 我说我从你眼前虽被驱逐我仍要仰望你的圣殿

Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

2:5 诸水环绕我几乎淹没我深渊围住我海草缠绕我的头

The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

2:6 我下到山根地的门将我永远关住耶和华我的神阿你却将我的性命从坑中救出来

I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

2:7 我心在我里面发昏的时候我就想念耶和华我的祷告进入你的圣殿达到你的面前

When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

2:8 那信奉虚无之神的人离弃怜爱他们的主

They that observe lying vanities forsake their own mercy.

2:9 但我必用感谢的声音献祭与你我所许的愿我必偿还救恩出于耶和华

But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

2:10 耶和华吩咐鱼鱼就把约拿吐在旱地上

And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

 

旧约 -- 约拿书(Jonah) -- 3 ( 本篇共有 4 )  

3:1 耶和华的话第二次临到约拿说

And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,

3:2 你起来往尼尼微大城去向其中的居民宣告我所吩咐你的话

Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

3:3 约拿便照耶和华的话起来往尼尼微去这尼尼微是极大的城有三日的路程

So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.

3:4 约拿进城走了一日宣告说再等四十日尼尼微必倾覆了

And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.

3:5 尼尼微人信服神便宣告禁食从最大的到至小的都穿麻衣或作披上麻布

So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

3:6 这信息传到尼尼微王的耳中他就下了宝座脱下朝服披上麻布坐在灰中

For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.

3:7 他又使人遍告尼尼微通城王和大臣有令人不可尝什么牲畜牛羊不可吃草也不可喝水

And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:

3:8 人与牲畜都当披上麻布人要切切求告神各人回头离开所行的恶道丢弃手中的强暴

But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.

3:9 或者神转意后悔不发烈怒使我们不致灭亡也未可知

Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

3:10 于是神察看他们的行为见他们离开恶道他就后悔不把所说的灾祸降与他们了

And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.

 

旧约 -- 约拿书(Jonah) -- 4 ( 本篇共有 4 )  

4:1 这事约拿大大不悦且甚发怒

But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.

4:2 就祷告耶和华说耶和华阿我在本国的时候岂不是这样说吗我知道你是有恩典有怜悯的神不轻易发怒有丰盛的慈爱并且后悔不降所说的灾所以我急速逃往他施去

And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.

4:3 耶和华阿现在求你取我的命吧因为我死了比活着还好

Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

4:4 耶和华说你这样发怒合乎理吗

Then said the LORD, Doest thou well to be angry?

4:5 于是约拿出城坐在城的东边在那里为自己搭了一座棚坐在棚的荫下要看看那城究竟如何

So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.

4:6 耶和华神安排一棵蓖麻使其发生高过约拿影儿遮盖他的头救他脱离苦楚约拿因这棵蓖麻大大喜乐

And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.

4:7 次日黎明神却安排一条虫子咬这蓖麻以致枯槁

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

4:8 日头出来的时候神安排炎热的东风日头曝晒约拿的头使他发昏他就为自己求死我死了比活着还好

And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.

4:9 神对约拿说你因这棵蓖麻发怒合乎理吗他说我发怒以至于死合乎理

And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

4:10 耶和华说这蓖麻不是你栽种的也不是你培养的一夜发生一夜乾死你尚且爱惜

Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:

4:11 何况这尼尼微大城其中不能分辨左手右手的有十二万多人并有许多牲畜我岂能不爱惜呢

And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?