Aeschylus - Wikipedia

The Suppliants

国王

我应该有如一个潜泳者,泅进
对拯救作深邃思考的深渊里,
以并非昏花的敏锐眼光观察,
如何行动才能既无害于城邦,
我们也能使事件有完满结果;
既不会把我们拖进争执之中,
又不把坐在神明们的座位旁的
你们交出,免得被可怕的报复神,
毁灭一切的神灵,不断追袭,
甚至在冥间也不把犯罪人放过。
难道对拯救之事不应多思虑?

达那奥斯

阿尔戈斯人完全一致地作出决定,
使我这老人心情振奋,甚至变年轻。
全体人民一致举起吉利的右手,
空中回荡着首领们宣布决议的声音:
我们可以自由地生活在这块土地上,
不会被强行带走,不受他人侵犯,
无论本地居民或外邦人都不得违反。
如果有人施用暴力,当地农人中
却有人不愿闻讯前来帮助我们,
那他便会丧失名誉,遭到放逐。

(第二曲首节)

愿明洁的苍穹能为我提供庇护所,
那里的雪花产生于潮湿的云气间,
或者让那陡峭的悬崖,
孤峻突兀无处攀援,
惟有鹰鹫在那里栖息,
作为我高高地下坠的见证,
在我被强迫接受
那痛心的婚姻之前;
(第二曲次节)

我宁愿从此成为恶犬的猎物
或居住在那里的秃鹰的虏获,
因为死亡能使人们
解脱令人悲伤的苦难。
让命定的死亡降临吧,
在我到达婚床之前。
我还有什么办法
能够逃脱这婚姻?

达那奥斯

孩子们,应该向阿尔戈斯人祈祷、
献祭、酹酒,有如对奥林波斯
众神明,他们坚决地拯救我们。
他们愤怒地听我叙述了你们的
堂兄弟对同胞姐妹的痛苦折磨,
委派给我这些矛兵作伴侣,
使我有可能享受荣誉礼物,
不至于意外中长矛,默默消失,
成为这片国土的永久的重负。
他们这样接待我,我们应该
从心灵深处真诚地感激他们。
请你们除了往日的许多教导,
再记住你们的父亲的以下教训。
时间会检验陌生之人的本性,
世人惯于诋毁外邦的来客,
随意胡言,轻易使人遭玷污。
我劝诫你们不要毁我声誉,
因你们已值华年,引人注意。
我清楚地知道,柔软的果实难保存,
有谁不想来伤害?如动物,人类,
展翅飞翔的鸟群,大地上的野兽。
库普里斯预告果实成熟掉落,
不希望未成熟的果实被提前摘取。
任何行人遇见青春女子,
容貌俊秀,都会入神地投以
羡慕的眼神,被心中的欲望驱使。
愿我们不会遭受这种耻辱,
为此我们曾不畏艰辛地航过大海,
极力逃避它,从而也不会给敌人
带来欢乐。我们的居处有两种,
或佩拉斯戈斯的宅邸,或城市提供
无偿地居住,如此宽厚的条件。
只是你们要牢记为父的教诲,
保持贞操比享有生命更珍贵。

《波斯人》

报信人
波斯人中所有那些风华正茂、
心灵最勇敢、门第最为高贵、
对国王本人永远最忠心的人,
全都耻辱地、不光彩地死去。

歌队

主神宙斯啊,你如今毁灭了
心灵高傲、人口众多的
波斯人的大军,
让苏萨都城和阿格巴塔纳
笼罩在昏暗的悲哀里。
无数妇女用手扯碎了
柔软的头巾,
泪水浸湿了胸前的衣裙,
承受着巨大的痛苦。
波斯妻子们温柔地哭泣,
盼望重见新婚的夫君,
他们离开柔软的婚床,
抛下温柔的青春欢乐,
使她们悲泣不断无尽头。
我也怀着深深的悲哀,
哭悼出征者的苦命。

(第三曲首节)

生活在亚细亚大地的人民啊,
不再会听从波斯统治,
也不再会被迫不得已地
向残忍的暴君交纳贡赋,
不再会恭顺地匍匐地面,
惊恐地向国王表虔敬,
因为王权已崩倾。
(第三曲次节)

人们不会让自己的舌头
再受羁绊,人民从此会
自由地发表种种议论,
既然暴力的枷轭已解除。
埃阿斯的被海水环抱、
受血染的岛屿用泥土
埋葬了波斯的一切。

阿托萨
凡人中享有最最美好的福运的人啊,
当你幸运地活着看见太阳的光辉时,
你享受幸福的生活,波斯人视你如神明,
现在我羡慕你故去,未看见灾难的深渊。
大流士啊,片刻间你便可听完整个故事,
据说波斯人的威力已经彻底遭毁灭。

大流士
啊,预言的事情迅速得到应验,
宙斯把命定的事情应在我儿子身上,
我原想需很久之后神明才会让实现。
凡人自己想遭殃,神明襄助他实现。
现在灾难的洪流降临于我的亲人们。
我儿子年轻气盛,糊涂地干了蠢事。
他竟想用镣铐锁住神圣的赫勒海峡
和神明的牛津水流,使它们屈服于奴役;
他改造海峡,把铁制的镣铐抛过水流,
为他的大军建造了一条宽阔的通途。
他作为一个凡人,却狂妄地想同众神明
和波塞冬争高低。我儿子岂不是神经癫狂,
才干下这些事情?我担心我费尽辛劳,
为人民积聚的财富会被抢先下手者掠去。

《普罗米修斯》

赫菲斯托斯

把你钉上这块荒无人迹的绝壁,
你会再也听不到任何人声,看不见
任何人影,烈日的火焰会把你烤焦,
改变你皮肤的颜色,能给你欢乐的只有
衣袍灿烂的暗夜,将为你遮住日光,
和那朝阳,将为你重新驱除晨霜。
你面临的沉重灾难会一直把你折磨,
因为你的解救人至今还没有降世。
你遭受这些惩罚,只因为你爱护人类,
你自己也是位神明,竟不怕众神愤怒,
把神明们的荣耀送给凡人,违反常律,
因此得守卫这不能给人快乐的悬崖,
垂直地站立,不得睡觉,也不能弯膝;
你将会发出许多无谓的嗟怨和感叹,
须知宙斯的心智不会被请求感动,
所有新的得势者都那样严厉凶残。

威力神
(对普罗米修斯)

现在你就在这里骄矜,把盗得众神的
神圣宝物交给转瞬即逝的人类吧,
可那些凡人难道曾帮你减轻痛苦?
神明们徒然把你称作普罗米修斯,
因为你自己倒确实需要一个先知,
知道怎样才能摆脱眼下这锁链。

普罗米修斯
啊,晴明的苍穹,翅膀迅捷的和风,
江河的源泉,辽阔大海的万顷波涛
发出的无数笑语啊,众生之母大地
和普照的太阳的光轮,我向你们呼吁,
请看看我身为神明,却遭众神迫害!
请你们看哪,我正在忍受
怎样的凌辱,需要忍耐,
需要忍耐千万年时光。
这就是神明们的新主宰
为我构想的可耻的禁锢。
啊,啊,我为这眼前的和未来的
苦难悲叹,应该何时,又该在何方,
这些灾难才会有尽头?
然而我为何嗟叹?我能够清楚地预知
一切未来的事情,决不会有什么灾难
意外地降临于我。我应该心境泰然地
承受注定的命运,既然我清楚地知道,
定数乃是一种不可抗拒的力量。
然而无论是诉说我的遭遇,或者缄默,
都是何等难啊,只因为我把神界的宝物
赠给人类,才陷入如此不幸的苦难。
我曾窃取火焰的种源,把它藏在
茴香杆里,这火种对于人类乃是
一切技艺的导师和伟大的获取手段。
我现在就由于这些罪过遭受惩罚,
被钉在这里,囚禁在这开阔的天空下。

普罗米修斯
你们询问,宙斯凭我的什么过失,
如此凌辱我,我这就给你们详细诉说。
宙斯一登上他父亲那为王的宝座,
便立即对各个神明一一论功行赏,
奖赏光辉的礼物,分配给他们权力,
但他对那些处于不幸中的凡人
却弃之不顾,甚至企图彻底消灭
整个人类,重新繁衍新的种族。
除我而外,谁也不反对他这图谋。
惟独我有这胆量,决心拯救人类,
使他们不必前往哈得斯,遭受毁灭。
为此我现在遭受如此沉重的折磨,
真令人痛苦不堪,惨不忍睹。
我怜悯那些会死的凡人,自己却得到
不应得到的对待,然而我如此遭受
残忍的折磨,宙斯的名誉却会受损。

歌队长
普罗米修斯,对你遭受的这些苦难,
不表同情的人定然是铁石心肠。
但愿我看不见你遭受这些苦难,
我一见便心中怜悯,无限悲伤。

普罗米修斯
在朋友们看来我的景象确实可怜。

歌队长
除此而外你没有犯什么其他过错?

普罗米修斯
我还让会死的凡人不再预见死亡。

歌队长
你为治疗这疾病找到什么良药?

普罗米修斯
我把盲目的希望放进他们的胸膛。

歌队长
你给予了凡人如此巨大的好处。

普罗米修斯
不仅如此,我还把火赠给了他们。

歌队长
那生命短暂的凡人也有了明亮的火焰?

普罗米修斯
凡人借助火焰将学会许多技能。

歌队长
宙斯以这些罪过把你——

普罗米修斯
他因此这样凌辱我,永远不让我脱离苦难。

歌队长
难道对你的这种惩罚没有定时限?

普罗米修斯
没有,除非到了他认为合适的时候。

歌队长
他要怎样才认为合适?你有什么希望?
你不认为你有罪吗?可说你有罪,
会使我心中不快,也会使你忧伤,
还是让我们寻找办法摆脱这苦难。

普罗米修斯
身在苦难之外,对身陷苦难之人
进行告诫和劝慰,这事容易做到。
我完全清楚地知道我所做的一切,
我是自觉地,自觉地犯罪,我不否认。
我帮助人类,却为自己招来苦难。
我可未曾想到,我由于这些罪过,
就得在这高耸的山间被折磨消损,
被缚到这块荒凉寂寞的巨大悬崖。
现在请不要为我面临的苦难忧伤,
请你们降到地上,听我讲述未来的
各种事情,让你们知道一切详情。
请相信我,请相信我,请你们同一个
受难者一起受折磨,岂知那灾祸也会
到处漫游,由一处走到另一处地方。

奥克阿诺斯
普罗米修斯,难道你不知道常言说,
聪明的话语乃是病态性格的良医?

普罗米修斯
如果有人能适合时宜地缓和心灵,
而且不是强制地压抑爆发的情感。

奥克阿诺斯
我如此一片热忱,如此不畏风险,
你看其中有什么害处?请给我指点。

普罗米修斯
那是一种过分的辛劳,糊涂的愚蠢。

奥克阿诺斯
那就让我犯你说的这种毛病吧,
因为大智若愚,对智者最为有利。

普罗米修斯
你的抉择会被认为是我的过错。

奥克阿诺斯
你这话显然是在打发我返身回去。

普罗米修斯
免得你为我悲伤,却招惹出仇怨。

普罗米修斯
请你们不要认为我傲慢,认为我骄矜,
才这样沉默不语,岂知我思绪揪心,
每当我看见自己如此遭辱受欺凌。
现在这些新神明得到种种权力,
是靠其他的哪位神明,还是由于我?
我且不说这些,因为那样我在叙述
众所周知的事情;只请听人类承受的
种种悲苦,他们先前怎样愚昧,
我使他们具有理性,获得思想。
我并非出于讥笑,描述此前的人类,
只是想说明我为何如此给他们恩惠。
从前他们枉然视听,却视而不见,
听而不闻,如同梦幻中经常出现的
种种浮影,在浑浑噩噩之中度过
漫长的一生。既不知道用砖瓦建造
向阳的房屋,也不知道使用木料,
而是如同渺小的蚁群,藏身于土中,
居住在终日不见阳光的洞穴深处。
对于严寒的冬季、百花繁茂的春天
和果实累累的炎夏,他们从不知道
任何可靠的征候,而是盲目地从事
一切事情,直到我教会他们认识
各种星辰难以辨认的升起和下沉。
我为他们发明了最精深的科学数字,
为他们发明了字母的组连,各种事情的
记忆基础,各种艺术的孕育和庇护。
是我首先把野兽驾在各种轭下,
使它服从轭辕,背负各类货鞍,
好为人类承担各种巨大的重负,
还把经过调驯的马匹驾在车前,
成为享受富裕豪华生活的装饰。
不是其他哪位神明,仍是我发明了
供水手们漫游于海上的带帆的大车。
不幸的是我为人类发明了这许多技巧,
现在为自己却找不到聪明的办法,
使我摆脱现在正忍受的这种苦难。

歌队长
你承受着难忍的痛苦,心灵的迷误
使你陷入了迷途,有如一位庸医,
待他自己染上疾病,心中懊恼,
不知道该寻找什么良药把自己医治。

普罗米修斯
你听完我其他的发明,更会惊叹,
我构想出了怎样的技巧,怎样的技艺。
其中最重要的是,凡人一旦患病,
便无可根治,他们既没有内服的药物,
也无可敷的油膏或可饮的汤汁,只好因
缺少药物而憔悴死去,直至我
教会他们把各种柔和的药物混和,
他们才会把各种疾病一一驱除。
我又教会他们各种预言的技能,
第一个教会他们区分什么样的梦想
会成为现实,还教会他们区别各种
难以辨别的征兆和道边的种种迹象。
我教会他们分辨曲爪飞鸟的
飞行特征,哪些天然表示吉兆,
哪些预示不吉,各种鸟类分别具有
怎样的习性,哪些鸟类互相敌视,
哪些鸟类互相亲爱,一起栖息。
我教会他们辨别内脏要如何光滑,
苦胆具有怎样的颜色,肝脏具有
怎样的斑点,才能博得神明欢心。
我把腿肉和长长的腿骨裹上肥油,
焚烧祭献,把这种难以理解的技术
教会凡人,使得往日人们不了解的
祭火的各种征兆变得清楚明了。
这些事情就是这样。至于说那些
埋藏在地下有益于人类的各种财宝,
铜、铁、白银、黄金,有谁能说是他
比我还早地发现了这些有用的宝物?
我知道无人敢说,除非他信口胡言。
如果把这一切一言以蔽之,那就是:
人类的一切技能都源于普罗米修斯。

歌队长
现在请你不要过分地帮助人类,
不关心自己可能遭受怎样的苦难。
我惟希望你能摆脱目前的桎梏,
并且也会像宙斯现在一样强大。

歌队
看哪,朋友,恩德如何无报应!
告诉我,谁来保护你?
生命短暂的凡人来相助?君不见
他们软弱无力,
有如虚渺的梦幻,
把那昏盲的芸芸众生在其中禁锢?
凡人的意愿永远不可能
破坏宙斯的秩序。

普罗米修斯
你叹息得未免太早,恐慌得未免过分,
请控制住自己,再细听其他的苦难。

歌队
请快说,请再作指点:对于一个受苦人,
能预先清楚地知道未来的苦难是件乐事。

歌队
(首节)
此人真聪明,真是聪明啊,
他首先用心认真思考并说出
这样一条真理:
与自己相当的人结亲最为合适,
切不可高攀骄奢淫逸的富户,
和那飞扬跋扈的豪门子弟,
如果你是一个贫穷人。


赫尔墨斯
据我看来,我这许多话都是白说,
因为我的请求没能使你心变软,
也没能安慰你。你就像一匹新驾的马驹
嚼着口勒不服羁绊,想摆脱缰辔。
但你因软弱的诡诈而变得狂傲无羁,
须知不善思考之人常常自负,
而这自负本身却没有任何价值。
请你想想,如果你不听我的规劝,
一种何等强烈的苦难风暴和巨浪
会不可避免地降临于你。首先天父
会用轰鸣的雷霆和熊熊电火把这块
嶙峋的巨崖劈开,把你的躯体掩埋,
悬崖的巨臂仍会把你牢牢抱住。
须得经过很久的时光流逝,你才能
重新返回光明之中,这时宙斯的
带翼的飞犬,就是那嗜血而现红的苍鹰,
会贪婪地把你的躯体大块地撕碎,
它会每天不邀而至,开怀饮宴,
吞噬你那被不断啄食而变黑的肝脏。
你可不要期望这苦难终会有尽头,
除非有哪位神明出现,代你忍受
这些痛苦,自愿前往无阳光照射的
哈得斯和那塔尔塔罗斯的幽深领域。
请你对此认真思虑,我的这席话
不是假意虚诳,而是真实的奉劝,
因为宙斯的唇舌不知道杜撰谎言,
他说的一切会全部实现。我看你应该
仔细观察,认真思虑,不要以为
自负会比理智地思考更为优越。

歌队长
在我们看来,赫尔墨斯的这一番话语
并非不合时宜,因为他认真规劝你
放弃自负,寻求聪慧的理智思虑。
你就听从吧,明哲出差谬令人羞惭。

阿伽门侬

“梦中出现的形象温顺,
但它们带来的是
虚幻徒然的欢乐。
那是徒劳,因为他以为看见了亲爱者,
那幻影已从他手里
迅速溜掉,不会再展翅
循着梦幻的道路回归。”

须知家家都曾送征人,
而今个个企盼征人返,
但见那罐罐骨灰,
替代亲人返故里。

歌队长
从阿开奥斯军队归来的传令官,高兴吧!

传令官
我高兴,若神明让我现在就死去,我也乐意。

歌队长
对故邦土地的思念使你受折磨?

传令官
我现在高兴得双眼充满了泪水。

歌队长
你们害的是一种令人愉快的疾病。

传令官
什么?请解释,让我明白你的意思。

歌队长
你们思念那些也思念你们的人。

传令官
你是说人们也思念那思念故土的军队?

歌队长
是这样,忧郁的心常使我发出呻吟。

传令官
你为何悲伤?心中为何产生怨恨?

歌队长
我早就采用避免祸患的良剂——沉默。

传令官
什么?国王出征在外,你害怕何人?

歌队长
非常害怕,正如你所说,死了更乐意。

传令官
我是说事情已成功。在那漫长的岁月里,
有些事情有人会说进行得很轻松,
有一些则进行得不顺利。但除了神明,
谁又可能一生中永远会一切顺利?
说起我们经历的苦难和难忍的露宿,
狭窄的居住地方,简陋不堪的铺位,
哪一件不令人哀叹,每天都得承受?
至于陆上的生活,那令人更难忍受。
我们的宿营地就在敌人的城墙下,
从天空霏霏降下,从草地盈盈渗出,
颗颗露珠把我们打湿,侵蚀损害
我们的衣服,使我们的头发生满了虫虱。

传令官
我不能把虚假的事情说得漂亮,
让朋友们长久地享受虚假的欢乐。

歌队长
你怎样能既报告喜讯,又说真话?
如若二者分开,实情就难以掩盖。

传令官
国王已从阿开奥斯军队中消失,
他本人连同他的船只。我不说假话。

歌队长
是他从伊利昂当众扬帆而去,
还是共同的灾难风暴把他刮走?

传令官
你有如一个高明的射手一箭中的:
你一语道出了他经受的无穷苦难。

歌队长
根据来自其他航海人的传闻,
他仍然活在世上,还是已经死去?

传令官
没有人能清楚地说出他的消息,
除非那养育大地众生的赫利奥斯。


历来有古训流传人间,
若有人福运亨通,
那福运会生育子女,
不会无后嗣地死去,
但由那巨大的幸运会为他
生出无穷无尽的灾难。
我却有与众不同的看法,
须知只有不义的行为
才会生出恶劣的子女,
与它自己相似的后代,
命定公正善良的家庭
永远会有美好的儿孙。

歌队长
国王啊,特洛伊的毁灭者,
阿特柔斯的后裔,
该如何向你欢呼,向你致敬,
才能不超越限度,也不怠慢,
恰如其分地欢迎你?
世间许多人过分注重外表,
超过了应有的限度。
当一个人陷入不幸,人人都会
向他表同情,但悲痛的尖刺
从不会刺进他们的心里。
人们欢庆时他们假装同欢庆,
勉强他们那充满悲仇的面容。
一个聪明人能很好地分辨羊群,
他不会看不出一个人的眼睛,
当那人貌似一片善良的用心,
用掺了水的热情献媚时。
在我看来,你当年率军出征,
为了海伦,我对你实不相瞒,
你给自己勾画的形象很愚笨,
未能把你心中的舵柄系好,
你为了那自愿的无耻行为,
使许多人丧失了性命。
现在我从心灵深处、真诚地[……]
辛苦对于成功之人是愉快。
不久你就会打听明白分清楚,
那些留下来守卫城邦的公民中,
谁行为公正,谁行为不相宜。


歌队

一个人若健康过分,
不重视应有的限度,
那和它隔墙而居的
疾病便会倾压过来。
一个人身处幸运时,
航行无忌他也会
突然触上不幸的礁岩。
这时为了挽救货物,
惊恐中扔出部分装载,
求得符合比例的承重,
整个家庭不会遭不幸,
有如这时船只也不会
因装载过多而沉没。
宙斯的丰盛礼品,
犁沟的丰饶收获,
年年解除人们的饥馑。

一个人若一旦死去,
那黑血洒滴到地上,
有谁能歌唱祈祷,
把那生命重新召回?
否则那宙斯就不会
把善起死回生者杀死,
维护固有的自然秩序。
如果人的命运没有被
置于神明的规则之中,
不可能得到新的补充,
那么我的心便会抢先于
舌头,道出一切事情。
现在它只能暗中嘟哝,
忍受折磨,难以把
那预感说明清楚,
心潮激荡如火焰被鼓起。

奠酒人

歌队
(第一曲首节)

广袤大地繁衍,
生出无数骇人的灾难;
港湾曲折幽深,
充斥各种奇异的怪类;
长空星辰闪烁,
漫游于苍穹大地之间;
或翱翔于天空,
或爬行于大地,
无不对狂号的风暴颤栗。
(第一曲次节)

谁能说明清楚,
男子狂傲放肆的性情,
妇女心性坚忍,
对一切事情胆大妄为,
给人们制造悲苦。
没有爱情的爱欲凌驾于
共同生活的男子,
有如共同的辕轭,
有害于任何野兽和凡俗。

报仇神

克吕泰墨涅斯特拉
睡眠和困乏是一对强大的同盟者,
它们使凶恶的蟒蛇失去了毒性。

奥瑞斯特斯

我乃阿尔戈斯人,你很熟悉
我父亲阿伽门农,舰队统帅,
你同他一起摧毁了伊利昂城堡。
他返回家来,却悲惨地被杀死。
是我的那个心灵乌黑的母亲
把他杀死,用精心织造的罗网
把他罩住,浴室可证明那凶杀。
我因此长期流亡,后来返回家,
杀死了我的母亲,我决不否认,
为我那无比亲爱的父亲报仇恨。
洛克西阿斯共同参与了这件事,
警告我的心会忍受针刺般痛苦,
如若我不处罚那场凶杀的罪魁。
请判断我的行为是否正确,
我甘愿接受你的任何判处。

雅典娜
事情太严重,任何凡人对它
都难作判决,我也无权判决
在强烈愤怒中发生的人命案。
除此而外,你按习俗净了罪,
洁净地前来请求,未玷污庙堂,
我也宽恕你未冒犯我的城邦。
然而她们的性格却不友善,
如果在这件事情中不能获胜,
她们会傲慢地喷出可怕的毒箭,
给大地带来难忍的永恒瘟疫。
现在是无论我把她们留下
或者遣走,于我都是灾难。
然而既然事情发生在这里,
我将组成一个永久的法庭,
让一些陪审员起誓,审理凶杀案。
你们需召请证人,收集证据,
为公正地审判提供有力的帮助。
我去从我的邦民中挑选最优秀者,
带来这里,公正地审理这案件,
要他们牢记誓言,不违背法律。

歌队
(第一曲首节)

现在新规将会把
一切旧律推翻,
如果这位弑母者
在这场争讼中胜诉。
这样会使所有的人
互相随意地杀戮,
(雅典娜退逸)

使双亲遭受苦难,
被自己的儿女砍杀,
遗风留传后世。
(第一曲次节)

我们是疯狂的女妖,
监督人们的行为,
不让人心生怨怒,
要容忍一切恶行。
人们将互相期待帮助,
哭泣亲人的不幸,
沉重的灾难频仍,
软弱渺茫盼拯救,
希冀慰藉却徒然。
(第二曲首节)

但愿谁也不要在
遭受不幸后悲恸,
这样地大声呼叫:
“正义,正义女神啊,
埃里倪斯们的权威!”
为父为母者很快会
这样悲悯地怨叹,
在忍受了新的不幸,
正义之大厦崩塌之后。
(第二曲次节)

有时畏惧是好事,
让人们控制灵性,
保持冷静的心境;
不幸能教导人们,
使人头脑变聪明。
如果人们的心中
不再有畏惧之感,
哪里还会有城邦
或人民知道虔敬正义?
(第三曲首节)

但愿你不会夸赞
不受约束的生活,
不受限制的权力。
神明们一向赞赏
事事应保持适度,
尽管形式不相同。
我赞成这样的看法,
它符合生活的真实:
狂傲产生于对神明的轻慢,
幸福来源于健康的心灵,
为人人所期望,
为人人所向往。
(第三曲次节)

我愿你永远铭记:
虔敬真理的祭坛,
切不可见利忘义,
抬起亵渎的脚跟,
蔑视地把它践踏,
那只会面临惩罚,
招来不幸的后果。
这才是普遍的规则:
儿女尤其要尊敬父母,
主人尤其要敬重宾客,
关心自己的亲人,
心中充满虔诚。
(第四曲首节)

谁能自觉地敬重正义,
他必定终身享受福祉,
厄运永远不会降临他。
高傲之徒有如航海人,
邪恶地聚敛了无数财宝,
他终于不得不收起风帆,
骤起的风暴袭来,
折断了耸立的桅杆。
(第四曲次节)

航海者陷入风暴的旋涡,
高呼救援,却无人听见,
神明们嘲笑他蔑视天律,
他不再夸耀,眼看自己
难抵挡猛扑过来的狂澜。
他一生尚未能享受幸福,
便撞上正义的礁石,
悄悄然死去无哭祭。

雅典娜
传令官,现在传令让人们安静,
嘹亮地奏起第勒尼亚尖号角,
用凡人深深吸进的气流鼓满,
发出长声让人人都能够听见。
在我召集的陪审庭入席之后,
让人们安静,让全城都能听到
我的法令,它将会永远存在,
愿对本案的审理能公正地进行。
(阿波罗上)

阿波罗
可恶的怪物,神明憎恶的东西,
他可以取下镣铐,得到解脱,
还可以找到许多解救的方法。
但凡人一旦死去,鲜血渗进
地上的尘土,便不可能再复活。
我父亲也不知道这类诅咒,
他能使一切事物旋转翻动,
或上或下,丝毫不用费力气。

雅典娜
阿提卡人民,请听我的法规,
你们这是第一次审判流血案。
这个陪审法庭将永远存在,
永远存在于埃勾斯的人民中间。
这里是阿瑞斯山冈,阿马宗人曾在此
安营扎寨,进犯提修斯的国土,
派来大批军队,在旧城对面,
建立她们的有高耸望楼的新城,
献给阿瑞斯,这处山崖由此才
称作阿瑞斯山冈。愿这座山冈
能日日夜夜地使全体城邦居民
保持虔诚和敬畏正义的情感,
愿邦民们不会用种种恶劣的法律
改造我的法令,用浑浊之水
污染清流,使人无净水可喝。
愿邦民们不会实行寡头制度
和僭主专制,我奉劝你们虔诚,
不要让城邦彻底抛弃畏惧感。
有谁心无畏惧却能行正义?
只要人民应有地敬畏虔诚,
国家和城市便有了维护支柱,
其他民族都没有这种保障,
无论斯库提亚人或在佩洛普斯国土。
愿我创设的法庭不受利诱,
虔敬、严格,成为这方土地的
警觉守卫,当人们安眠的时候。

歌队
(第二曲次节)

我祈求那内乱纷争
不要再在这城邦出现,
它对灾难永不会餍足。
大地尘埃常常吮吸
公民们流出的黑血,
满足强烈的处罚欲望,
愿你不要再希望城邦
互生仇怨产生新杀戮。
昔日敌视争斗,
而今和睦亲近,
心怀共同的憎恶情感,
人们驱除苦难的良计。