阿里斯托芬 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org)

《BC-405-Forg》

歌队
请点亮并挥舞你手中的熊熊火炬,
啊,伊阿科斯!啊,伊阿科斯!
你是夜空闪烁着的明星。
瞧,草地上火炬照亮了夜空,
老年人忘记了自己的年龄和悲伤,
僵硬的腿脚快乐地跳了起来。
高举起燃烧着的火炬吧,
带领着你纯洁的长队前进。
带领着走啊,带领着可爱的,
充满青春气息的歌队,
去鲜花盛开的芳草之地。
(警告亵渎者离开)

所有邪念与亵渎必须停止!让他们远离我们的歌队:
那些不懂秘仪者语言的人,或心灵头脑不洁净的人;
那些与缪斯的高尚行乐无缘的人,或没有参加过神圣歌队的人,
那些没参加过酒神仪式的人——这种仪式食牛者老克拉提诺斯[50]有过描述;
那些爱听小丑粗俗玩笑的人,尽管这些插科打诨不合时宜;
那些不能与邦人融洽相处,不能克己平息党争,
为了达到一己私利热衷于煽风点火制造仇恨的人;
那些在城邦艰难的时刻利用手中权力收受贿赂的人;
那些把要塞或舰队出卖给敌人的人,
或像丧心病狂的托吕基昂那样把违禁品
从爱琴海偷运出去,运到埃庇达罗斯去的

那些该死的百分之五税的征收者;
那个诱使人们把物资供应敌人军船的人;
那个胆敢哼着圆舞曲朝赫卡忒[54]的路边圣祠大小便的人;
那个在祖传的酒神节欢宴上遭到嘲笑后,怀恨在心,
在集会上不断地要求削减喜剧诗人酬金的公众演讲者。
向这些人我发出警告,
警告他们一次,警告他们两次,再警告他们
三次:不准靠近秘仪者的神圣歌队。
但你们,我忠实的朋友们,唱起来吧,
让我们开始通宵达旦地欢宴,
这是我们应得的快乐与幸福。
(开始行进)

出发,忠诚的朋友们,前进!
去快乐的谷地,去鲜花盛开的芳草地
带着诙谐,开着玩笑,跳着舞蹈,
今晚我们已经酒足饭饱。
(献给冥后佩尔塞福涅的游行颂歌)

前进!高唱献给您的歌曲,
心中充满激情,放声高唱,
赞美您,我们的救星女神。
您已发誓,
不管托吕基昂的意愿如何,
您将永远保护我们的城邦。
中断韵律,改变节拍,
现在把赞歌与圣曲献给得墨忒尔,
高贵、伟大的女神,
丰收之神,粮食的给予者。
(献给得墨忒尔女神的游行颂歌)

啊,女神,我们仪式之主,
保护并帮助您的歌队吧,
我们信赖您的帮助。
请赐给我们整日的歌舞畅饮;
愿我们在此所说的一切,
既非常认真,又大开玩笑,
与您的节日相称。
当我们说够了,笑够了时,
希望胜利者的花环属于我们。
现在呼唤年轻的天神吧,
请他出来,别磨蹭。
请他在歌队中行进,
沿着圣路翩翩起舞。
(献给伊阿科斯的游行颂歌)

啊,带着您节日的歌曲快乐地来吧,
啊,来到女神前,和我们不知疲倦的队伍融为一体,
尽管我们行进的路程一向不远。
啊,伊阿科斯,嬉戏舞蹈之王,
请您和我们并肩前进!
为了娱乐,为了粗俗,您撕破了我们的衣裳,
托您的福我们可以尽情地舞蹈,
互相谩骂,互相嘲讽,谁也不会生气。
啊,伊阿科斯,嬉戏与舞蹈之王,
请您与我们并肩前进!
在这欢乐中我见到一位可爱的少女,
混乱之中她的衣服已被撕破,
破碎的衣服中露出了她洁白的胸脯。
啊,伊阿科斯,嬉戏与舞蹈之王,
请您与我们并肩前进!

歌队长
(后言次段)
我经常有个梦想:我们城邦能乐意
选拔任用她最优秀最高贵的公民,
如同爱用古老的银币和新铸的金币。
是啊,这些纯正的货币,地道的雅典铸型,
被公认为一切货币中之最精美者,
无与伦比的工艺,在我们希腊人中
和遥远的野蛮人中普遍得到珍爱。
可现在,这些贵金属我们不用,偏要选用
低贱的铜币,用最低劣的金属铸造出来的。
同样,出身高贵,受过良好教育的雅典市民,
他们智慧,勇敢,正直,有道德,有价值,
在体育学校受过训练,能歌善舞,
对这些人我们却蔑视他们,侮辱他们。
而那些刚来的铜质外邦人,
卑微的父亲所生的卑微的儿子,
冒牌的公民,城邦以前甚至不屑
用他们代替羊羔作祭神的牺牲,
我们现在却总是选举他们。
愚蠢的人们啊,是你们纠正自己过失的时候了,
重新起用贤良之材吧!今后你们倘若获胜,
人们将归功于你们的明智;倘若失败,那至少也不会
败得丢脸,因为那是在一棵名贵的树上吊死的。

埃斯库罗斯
是啊,这才是诗人应有的作品,
只需想一想,你们就会明白:
高尚的诗人,歌曲的大师,他们一开始
就是为了把你们教育成高尚之人。
首先,奥尔甫斯把宗教仪式
传授给你们,使你们不再要谋杀;
墨塞奥斯则教会了你们
治疗的技术和神谕的学问;
赫西奥德教你们种地,
传授你们:何时采集、何时耕作;
还有神圣的荷马,他的光荣
难道不是来自他
对勇敢、荣誉和正义的赞美?
对军阵、武装、威武的歌颂?

歌队

机敏智慧的人
是幸福的。
我见过许多这样的事例。
这位闻名的诗人,
就要重返人间,
给他的城邦带去喜悦,
给他的亲人带去喜悦,
给他的朋友带去喜悦,
由于他拥有闪光的智慧。
他没有背叛诗神
忘了崇高的义务,
去和苏格拉底
作无意义的闲聊,
这对悲剧艺术
是件幸事。
在华丽辞藻
空洞闲聊中
浪费时光的人
只能是蠢人。

《BC-425-The Acharnians》

歌队长
(插曲正文)

自从诗人指导我们歌队演出他的喜剧以来,
从没对观众说过他自己是多么正确。
但由于他的对头在轻信的雅典人中中伤他,
说他讽刺我们的城邦,侮辱我们的人民,
他现在要在从善如流的雅典人面前为自己辩护。
诗人断言,他应该得到你们多多的感谢,
是他教导你们不要听信外邦人的谎言,
不要喜欢听奉承话,误了国家大事。
从前外邦使节不难骗过你们,只需用
“啊,紫霞冠的雅典”开头一称呼,只要听到
一这么说,爱戴高帽子的你们便坐不住了。
如果有人恭维你们,称赞“油亮的雅典城”,
单凭“油亮的”这一形容鲱鱼也可以的用语
他就可以从我们公民手中想要什么就得到什么。
正是诗人的这一规劝,使你们得到了许多的好处。
他还向你们指出过,盟邦人民怎样受我们民主的统治。
因此今天他们从那些城邦给你们带着贡品前来,
正是热心地想看看这位最优秀的诗人——
他敢于在雅典人中说出真话。
他的勇敢名声已经远播四方,
有一天波斯国王接见斯巴达使节,
首先问他们哪一个城邦称霸海上,
其次就问起这位诗人时常在批评哪个城邦,
他说,谁听了这位诗人的忠告,谁就会
变得非常明智,并在战争中大胜。
正因如此,斯巴达人向你们提议和平,
要求割让埃吉纳——他们不是在乎
那个海岛,而是为了夺去这位诗人。
但是你们决不可放弃他:他将在喜剧里宣扬真理。
他说,他要教你们许多美德,让你们永远幸运,
他不拍马,不行贿,不诈骗,
不耍赖,不糊弄人,而是教你们美德。

《BC-424-The Knights》

歌队长
(插曲正文)

如果从前有哪个喜剧诗人强迫我们
走上前来向观众朗诵他的插曲,
恐怕不那么容易办得到。但是今天这位诗人配得上,
因为他憎恨我们所憎恨的,敢说公道话,
不怕抵抗大旋风,顶着大风暴。
他说,你们有许多人不理解,跑去问他,
为什么从来不用自己的名字要求分给歌队。
关于这问题他吩咐我们向你们解释;
他说,并不是他在无谓地拖延时间,
而是他认为喜剧教练这一行最不好干。
你们可以看到,向缪斯献过殷勤的人多得很,
可是只有少数人得到过她的青睐。
此外,还因为他早就明白,你们的性情一年一变,
那些前辈诗人一上了年纪就遭到你们抛弃。
比如,首先,他看见了,马格涅斯头发一白,
人就倒了霉,虽然他曾经许多次胜过别人的歌队,
获得褒奖,他为你们唱出各种的声音,
用竖琴弹奏过吕狄亚调,模仿过鸟飞,
学过营营的蜂鸣,阁阁的蛙声,
可是对他自己又有何益?
人刚一老,年轻时的优胜便被忘了,
说笑话的兴致没了,被你们无情地嘘下了台。
克拉提诺斯又怎么样?他的命运不可悲吗?
虽然曾经红极一时不可一世,
像不可遏制的一股洪流冲过农田卷过牧场,
把橡树、阔叶树和对手的小小灌木丛连根拔起,
在会饮时只听见唱他的“穿无花果木板鞋的女神”
和“写美妙合唱歌的诗人”,可见当时名气之大。
但如今你们看见他说话啰嗦就不能原谅他,
看见他琴栓掉了,琴弦断了,
琴身裂了,就不能同情他。
如今他像孔那斯一样流落街头,
花冠谢了,就要枯死了。
凭他先前得的奖励,他本该坐在主席厅里喝喝酒,
抹上香膏坐在酒神的石像旁边看看戏,不应该孤独地发呆。
还有克拉特斯,受过你们多少气,挨过你们多少骂,
虽然他常用简朴的酒食邀请你们参加欢乐的喜剧酒宴,
但是用十分清醒的言语喂饱了你们不挑剔的智慧,
只他一人在一会儿称赞一会儿嘘声中总算坚持到了底。
有鉴于这一切先例,我们的诗人心怀恐惧,犹豫至今。
此外他常说,一个水手应当先学划桨,再去学习掌舵,
先到船头学看风向风力,再去学习驾驶。
为了这一切,为了我们诗人的小心谨慎,
不敢贸然冲进来瞎说一顿,
你们就为他掀起阵阵赞美的潮音吧,十一次地高举起船桨!

歌队长
(后言首段)

讥笑卑鄙者完全没有过错,不应该引起反感。
他们有正直者的光荣,明智者会这么判断。
如果那个该受到辱骂和讥笑的人是你的朋友,
看在友谊的分上我终究不会去碰他。
凡是能把白天和琴音区别开来的人
都知道有阿里格诺托斯
他有个兄弟,品行完全不像乃兄,
名叫阿里弗拉得斯,坏蛋一个,
他不是一般的坏,否则也不会引起我的注意。
他不仅坏到极点,而且别出心裁:
他用无行的娱乐弄脏了自己的嘴唇
他沉迷于此,醉心于此,忘了世上的一切,
在澡堂子里舔污水,弄脏了胡子。
除他而外只有奥奥尼科斯和波吕涅斯托斯干过这事。
谁对这种人不反感,谁就不配和我共一只杯子喝酒。

《BC-423-Cloud》

斯特瑞普西阿得斯
(揭开羊皮)
我最亲爱的苏格拉底啊!

苏格拉底
什么呀,老头儿?

斯特瑞普西阿得斯
我想起了一个赖利息的好主意。

苏格拉底
说出来听听!

斯特瑞普西阿得斯
告诉我——

苏格拉底
什么呀?

斯特瑞普西阿得斯
如果我雇了一个特萨利亚的巫婆,
在夜里把月亮取下来,
关在一个圆盒子里,
当一面镜子好好地保存起来——

苏格拉底
这于你有什么用处?

斯特瑞普西阿得斯
什么用处?
如果月亮永远不再起来,
我就可以不付利息了。

苏格拉底
为什么可以不付呢?
斯特瑞普西阿得斯
因为借贷银钱是按月付息的。

=============

斯特瑞普西阿得斯

哎呀,儿子,原来是我叫你去学习
怎样驳倒正理的理,
你如今却用来说服我,
说儿子应该打老子,打得好!

费狄庇得斯

我想我可以说服你,你听了
过后,一句话也答不上来。

斯特瑞普西阿得斯

我倒想听听你怎样辩驳。
你是我养大的,怎么应该打我?
你这个忘恩负义的东西!记得你说话
还说不清楚的时候,我便知道你要什么。
当你叫“布噜布噜”,我便知道给你奶喝;
当你想要“粑粑”,我就给你面包吃;
你还没有叫出“喀喀”,我就带你到门外来,双手捧住你的屁股。
可是你刚才扼住我的喉咙,
我嘶嘶地呻唤,想要喘一口气,
你这个坏东西却没心
把我带到门外来,还叫我
闭着气,在那里“喀喀”呢。

费狄庇得斯

我懂得了这种美语言新技巧,
能够藐视既定的法律真是一件快事!
记得从前我只爱玩马的时候,
说不上三个字就要闹笑话;
可是如今他改变了我的生活,
叫我去留心巧妙的思想和语言,
我相信我可以证明儿子可以打父亲。

斯特瑞普西阿得斯

凭宙斯起誓,你现在还是去玩马吧,
我宁肯替你养四匹马,免得在这儿挨打。

费狄庇得斯

你打断了我的话,我要说回去。
我首先问问你:小时候你打过我没有?

斯特瑞普西阿得斯

打过你,我那是疼你,为你好呀!

费狄庇得斯

告诉我,
你既然说为我好而打我,
我如今也照样为你好而打你又有什么不对?
怎么啦?我的身体应该受罚挨打,你的身体
就不应该吗?我不也是个生来自由的人吗?
“你以为儿子应该叫疼,父亲就不应该叫疼吗?”
也许你会说,照法律讲,只有儿子挨打;
可是我告诉你,人一老便“返老还童”,
老年人比起年轻人更应该挨打,
因为他经验多了,更不应该做错事情。

斯特瑞普西阿得斯

可是法律上没有父亲应该挨打的条文。

当初制定法律的人不和你我一样同是凡人吗?
他的话能够使古时的人敬信,
我为什么不能够为我们的后代儿孙制定一条
新的法律,让儿子可以回敬他们的父亲?
在这条法律还没有成立以前我们所受的鞭打,
我们并不记仇,愿意白受了。
试看那些小鸡和别的牲畜,它们尚且
和父亲打架,鸡和人有什么分别呢?
只不过它们不能够制定法律罢了。

斯特瑞普西阿得斯

你既然什么事都学家禽,
怎么不去吃粪土,栖息木架呢?

费狄庇得斯

老头子,这又当别论,在苏格拉底看来,这又是一回事。

斯特瑞普西阿得斯

这样看来,你还是不要打爸爸吧;要不然,你只好抱怨你自己。

费狄庇得斯

为什么呢?

斯特瑞普西阿得斯

我既然有权利惩罚你,你也就
有权利惩罚你儿子,只要你养得有。

费狄庇得斯

万一我没有儿子,
岂不是白叫你打了?那你笑话我,就要笑死了。

斯特瑞普西阿得斯

你们这些年老的观众啊,我想他的话
说得很对,我得同意儿子有这种公平的权利。
如果我们做错了事,倒是应该挨打呢。

《BC-414-Bird》

歌队长
(插曲正文)

凡间的人类啊,你们芸芸众生,与草本同朽。
你们软弱无力,朝生暮死,有如蜉蝣,
你们不能飞腾,像影子一样,同梦幻一样。
看看我们吧,我们是不朽的神,长生不老。
我们飞翔于大气之中,思考神圣的一切。
你们只有从我们学习到无上的玄机妙理——
鸟类的天性、诸神的产生,黑暗与混沌。——懂得了
这些真理,你们就不会再听普罗狄科斯胡言了。
一开头只有混沌、夜、黑暗和深广的塔尔塔罗斯;
还没有大地、空气和天;在黑暗的
怀抱里,夜首先生出了风卵;
经过一些时间渴望的爱产生了,
他背上有金翅膀,像旋风一般;
在深广的塔尔塔罗斯里他与黑暗的混沌交合,
生出了我们,首先把我们带进光明;
在爱使一切交合之前并没有神的族类;
万物交合才产生天、地、大洋
和不死的众神族类。所以我们
比所有的天神都要早得多。我们是爱所生,
这是很明显的;因为我们又有翅膀又帮助相爱者;
不止一次热恋中的男人征服了任性的漂亮男孩,
都是由于得到我们的帮助,在赠送了鹌鹑、秧鸡、
塘鹅、波斯鸟之后始获得他们的欢心。
人类一切重大福利都来自我们鸟类。
首先我们告知时令:春天、冬天和秋天;
大雁叫着南迁非洲的时候应该种地;
这时节航海的人应该挂起舵桨去睡觉,
奥瑞斯忒斯[783]也该准备毛衣,免得打劫时着了凉。
然后鹞鹰出现,报告春天的来临,
这是剪羊毛的季节;然后燕子来了,
叫人卖掉毛衣,穿件薄些的衣服。
我们又是你们的阿蒙、得尔斐、多多那、福波斯·阿波罗,
因为你们不管做什么都先找鸟卜上一卦,
不论做买卖、置家具,还是吃喜酒。
一切可以作为兆头的东西人类都称作鸟,
不平常的信息对于你们就是鸟,打个喷嚏
是鸟,遇到奴隶、看见驴子都是鸟,鸟,鸟。
还不明白吗?鸟对于你们,就是发布预言的阿波罗。

(快调)

所以,如果你们以我们为神,
我们将向你们唱预言,
你们就知道春夏秋冬。
我们不像宙斯那样,
高高在上,盛气凌人。
不,我们将永远呆在这里,
把财富、健康、幸福赐给
你们、你们的孩子和孩子的孩子。
我们将把幸运、快乐与和平,
把青春、快乐和歌舞带来这里。
甚至不惜把鸟奶给你们吃。
你们将享受到无限多的
前所未见的幸福,感到满足,
满足得不得了。

歌队
(短歌首节)

林中的缪斯啊!
迪奥,迪奥,迪奥廷克斯。
我们飞过来飞过去,
同你在山岩山脊之间,
迪奥,迪奥,迪奥廷克斯,
我们藏身于树的密叶之间,
迪奥,迪奥,迪奥廷克斯
火黄的嘴里流出如簧之歌,
我们向潘神唱颂歌,
还赞颂神圣的山神山母,
陀陀陀陀陀陀陀陀廷克斯,
有如佛律尼科斯,有如蜜蜂采蜜,
我们采集仙乐天籁,
作出自己甜蜜的歌词,
迪奥,迪奥,迪奥廷克斯。

歌队长
(后言首段)

诸位观众,你们中如果有谁想和我们
鸟类一起过无拘无束的生活,就让他来吧。
你们这儿被认为是犯法的可耻的事
在我们那里却被公认为是许可的好事。
譬如,照你们的法律,打父亲是不行的,
在我们那儿,如果一只雄鸟突然奔向父亲,
啄他一下,叫一声“来,还我一下”是无所谓的。
又如,你们给逃亡的奴隶烙印,追捕他们,
他可以到我们那里来作梅花雀;
如果斯平特罗斯因为是弗律基亚人,权利
受到限制,在我们那儿他可以被称作弗律基亚鸟。
在你们这里埃克塞克斯提得斯[784]是个奴隶,
到我们那儿生下小鸟就可以取得雅典国籍。
如果佩西阿斯的儿子要给敌人打开城门,
就让他变成一只鹧鸪,有其父必有其子,
在我们那里像鹧鸪那样投敌是不禁止的。

歌队
(短歌次节)

一群天鹅就这么叫着,
迪奥,迪奥,迪奥廷克斯!
轻轻拍打着翅膀,
同声唱着歌颂,歌颂阿波罗,
迪奥,迪奥,迪奥廷克斯!
成排地坐在赫布罗斯河边,
迪奥,迪奥,迪奥廷克斯!
叫声直达云霄,
鸟兽震怒,畏缩巢穴,
晴空静寂,海波不兴。
陀陀陀陀陀陀陀陀廷克斯!
奥林波斯高山发出回响,
众神惊讶,
美惠女神唱起歌来,
缪斯拨动琴弦,
迪奥,迪奥,迪奥廷克斯!

歌队长
(后言次段)

没有比生而有翅膀更好更幸福的事了。
观众们,如果你们长翅膀能飞起来,
谁还饿着肚皮听悲剧歌队演唱呀?
你们可以飞回家去吃午饭
吃饱了再赶回来看我们演出。
如果你们里边有个帕特罗克斯勒得斯[785]要屙屎,
他也不用屙在大衣里,可以飞出去,
屙完了屎放完了屁再回来看戏。
要是你们中有个小滑头跟个娘儿们相好,
一眼看见她的丈夫坐在剧场中聚精会神,
他便立刻飞到那个娘们身边去,干完了
那事再鼓鼓翅膀飞回来依旧坐着。
因此长翅膀能飞岂不是最妙的事?
就说狄伊特瑞菲斯吧,他只不过有个草编的翅膀,
就已经被选为骑兵队长,又升为骑兵司令了,
这么个无名小卒成为大人物,变成个黄头大马鸡了。

歌队
(短歌首节)

所有的凡人从今以后
都将向我们,看见一切
统治一切的鸟类祷告献祭。
我们守望一切土地
保护鲜花果实
杀死一切种类的害虫。
它们以贪馋的嘴
咬掉地上的花苞
吃掉树上的果实。
我们消灭这些咬死
并玷污香花的害虫。
一切咬吃花果的害虫
都在我们的翅膀下毁灭。

歌队
(短歌次节)

我们鸟类是幸福的,
冬天不需要厚重的
毛衣穿了保暖。
夏天不怕太阳
光线的酷热。
在暑热难当的中午,
虫儿在草丛中鸣叫的时刻,
我们藏身在鲜花盛开的
草地和阴凉的树叶丛中。
冬天我们居住岩洞,
和山中神女们游戏。
春天美惠女神的园子里
有常春藤才开的白花
供我们啄食。

《BC-410-ASSEMBLY WOMEN》

珀拉克萨戈拉

请你们不要防碍、不要打断我的发言,
不要争论,也不要时不时地叫喊,
请耐心倾听、努力理解
我所讲的一切。
我想强调,改革应成为公众的事业,
每个人都应该投身其间。
让每个人的生存都有赖于集体,
而不是有人富可敌国,有人号寒啼饥。
不要让一些人坐拥良田千顷,
另一些人找不到一块葬身之地。
不要让一些人奴仆成群,
另一些人却没有一个奴隶。
不,我们要让所有人命运相连,
同舟共济!

布勒庇洛斯

那怎样才能让所有的人命运相连呢?

珀拉克萨戈拉

你别着急,臭屎你不等也是得不到的。

布勒庇洛斯

连臭屎都是大家共有吗?

珀拉克萨戈拉

宙斯作证,你过早地打断了我的说话!

关于这一点我正准备要讲。
我们要让土地成为公有,
长在地上的所有果实都属于大家,
而不是个人拥有。
你们聪明能干的妻子,
将用公共财产养活自己的男人。
她们将谨慎、明智地管理经济,
让全体民众都清清楚楚地知道
我们所做的事情。

布勒庇洛斯

有的人虽然没有一寸土地,
却拥有大量金币银币和秘而不宣的财宝,
对这样的人你怎么说?

珀拉克萨戈拉

他必须把一切交给公库。

布勒庇洛斯

他要是不肯交并且发假誓呢?
要知道他的一切家产都是不义之财。

珀拉克萨戈拉

从今往后这些财富将毫无用处。

布勒庇洛斯

为什么?

珀拉克萨戈拉

所有的人都将丰衣足食,应有尽有:
面包、干果、葡萄酒,鱼虾、甜饼、豌豆汤,
还有花冠和服装——人人都各取所需,
隐瞒、藏匿财产又有何用?
你应该动脑筋,好好想一想!

布勒庇洛斯

眼下不正是那些最富有的人最坏、最狡猾,
而且劣迹昭彰,罄竹难书吗?

珀拉克萨戈拉

我的朋友,如果我们还按旧的方式生活,
这一切就司空见惯,习以为常。
而现在生活即将变样,
他们巧取豪夺得来的一切都将归公。

布勒庇洛斯

如果一个青年遇到一位快乐的姑娘,
忽然想同她玩一玩
他就必须拿出一份财物送给她。

但是,现在一切都是公有的,怎么办呢?
在被窝里作乐是否也属公共事业?

珀拉克萨戈拉

当然是的。今后男人可以无偿地拥抱妇女,
我们将把妇女变成公共财产,
让她们同男人自由做爱,
按她们的意愿为男人育女生儿。

布勒庇洛斯

那结果将会怎样?
所有的男人都会争先恐后去找
最漂亮的女人,认为
只有同她在一起才是一种享受。

珀拉克萨戈拉

但除了漂亮女人外还有长相丑陋的女人
和形同骷髅的老太婆。
谁想拥抱美人,就必须先去亲热丑女和泼妇。

布勒庇洛斯

如果必须同丑女睡觉,那我们这些
已过中年的人该怎么办?
待到精力耗尽,行将就木,
梦寐以求的美人却依然可望而不可即。

珀拉克萨戈拉

你不必为此担忧!勇敢些,
什么争论也不会有。
就像丑女们在盛宴之后
守侯在门口猎取美男一样,
丑男们也会在暗中守伺美女。
因此法律将规定,
妇女们必须以满腔爱意优先满足
体弱、笨拙及年老者的需求,
然后才允许同年轻人和健壮者配对。

珀拉克萨戈拉

阿波罗作证,我们的法律将有益于平民。
我们将嘲笑那些
趾高气扬,衣冠华丽,手上戴着
镶印金戒指的纨绔子弟。
穿着平头鞋的乡下穷人会走到他们跟前
大喝一声:“站一边去等着!
今天该我先来,然后才轮得上你!”

布勒庇洛斯

如果我们照这样共同生活,
我想问一句,
作为一个父亲又怎能识别自己的孩子?

珀拉克萨戈拉

为什么要识别?也无须识别!
孩子们将把所有年龄适当、
比自己大二十岁左右的人
看作自己的父亲。

布勒庇洛斯

但愿如此!
可是今后谁来耕田劳作?

珀拉克萨戈拉

让奴隶去。
你日常只须关心一件事:太阳一落山,
你就盛装打扮,去找朋友畅饮。

布勒庇洛斯

那谁来关心我们的穿衣打扮?
问清这一点有好处!

珀拉克萨戈拉

仓库里有充足的衣服供你们穿用,然后
我们将为你们织出新布。

布勒庇洛斯

我还想问一句:如果打官司,被告
应向法庭缴纳罚金,
他到哪儿去弄钱?由公家替他交付吗?
这显然完全不对。

珀拉克萨戈拉

我们的人民今后根本不知道什么叫诉讼!

布勒庇洛斯

没有诉讼?我真为此担忧!
“我们的人民”将何以为生?

赫勒梅斯

说得对:你将因此而追悔莫及。

珀拉克萨戈拉

你们听着,我的朋友,
我们为何要打官司?

布勒庇洛斯

福玻斯作证:原因多得很!
我只须举一个例子。

假如债务人逃避还债,你怎么办?

珀拉克萨戈拉

这有何难!他的饮食将按命令
被暂停供应。我相信,
他会记住这一次饿肚子的教训,
不再贸然去做违法的事情。

布勒庇洛斯

今后再也不会有小偷?
珀拉克萨戈拉
一切都是公有,其中也有他一份,
他干吗还要去偷窃?

布勒庇洛斯

夜间走在街上也没有强盗过来
扒我们的大氅?

珀拉克萨戈拉

当然没有,即使你在家里睡觉。
哪怕你睡在屋外,这样的事也不会发生,
因为每个人都有自己的生活必需品。
即使有人来抢,你也不妨拱手相让,
何必为此跟他打架——
你去公共的仓库,更新更好的大氅
任你随意挑选。

布勒庇洛斯

今后我们是否还能掷骰子?

珀拉克萨戈拉

可你们还有什么好赌的?

布勒庇洛斯

那你打算怎么来安排我们的生活?

珀拉克萨戈拉

所有的人将组织为一个共同体,
整个国家就是一个大家庭。我们将命令
拆除一切栅栏和围墙,
让每个人都能自由地来往。

布勒庇洛斯

请问我们将在哪里吃饭?

珀拉克萨戈拉

陪审法庭的大厅和拱廊,从现在起
将变成公民的食堂。

布勒庇洛斯

把自己的财产都交出去?
那我可成了没有头脑的傻瓜和笨蛋,
波塞冬作证,我决不这样做!
我先得反复斟酌和掂量。
自己辛勤的汗水和苦心的节俭
就这样不明不白、毫无意义地
付诸东流,而不去仔细考察
这种古怪的游戏究竟是为什么?

《BC-388-Plutus(play)》

穷神

赶我出去?那么你想想,你
给人们做了一件还有比这更大的坏事吗?

克瑞米洛斯

什么?
更大的坏事是我们拖延着,不这么做。

穷神

现在我想先就这件事给你们俩
讲一个道理。我要证明我是
你们幸福的唯一原因,你们
是靠我生活着,如若不然,
那么随你们怎么对我好了。

克瑞米洛斯

啊,极恶的东西,你敢说这话?

穷神

接受我的教导吧,我想我很容易
使你们明白,像你们所说,要去
使得正人都富有,那是完全错误的。

布勒普西得摩斯

啊,板子与大枷啊!你们不来帮我吗?

穷神

在弄清事理之前,你不该大呼小叫!

布勒普西得摩斯

有谁听了这样的话,能不
嗷嗷直叫?

穷神

那些头脑清楚的人。

克瑞米洛斯

空口无凭,立下文书作证!
如果你败了,受什么罚?

穷神

随你们便。

克瑞米洛斯

好。

穷神

你们如果输了,也得受同样的罚。

布勒普西得摩斯
(向克瑞米洛斯)

你看二十个死足够了吧?

克瑞米洛斯

我们只要两个就够了,剩下的都给她。

穷神
那你们就赶紧去死吧,
因为谁还拿得出正当的理由驳倒我?

歌队

现在该你说出点聪明话来把她打败,
用说理与她对抗,别软弱退让。

克瑞米洛斯

我觉得这是很清楚的,人人知道,
世间好人正当地应该得到幸福,
坏人和不敬神的人应该相反。
我们本着这样的希望,好容易想出了一个
伟大的怎么看都有益的计划。
那就是让财神马上复明,不再瞎着眼胡撞。
他走到好人那里去,不再离开他们,避开
那些坏人和不敬神者。这样一来他将
使大家都变得善良富裕,虔敬神意。
有谁曾经给人们想出过比这更好的计划呢?

布勒普西得摩斯

没有。这事我给你作证,不必去问她。

克瑞米洛斯

我们人类的生活有谁看了不以为
这是疯狂,或中了邪呢?你看许多坏人
都很富有,他们不正当地敛聚财富。
但是许多好人,却是不幸,贫穷挨饿,
大都像你一样。所以我说,如果财神
看得见了,阻止了穷神,那就再没有
什么别的比这对人们更有益的了。

穷神

啊,你们两个老头,一切人中最易受诱惑,
胡说瞎干的一对傻瓜,如果你们
想做的这事做成了的话,我告诉你,这于你们俩
将没有一点好处。因为如果财神如前看得见了,
把财富平均分给了人们,那么将没有人再愿意
搞技艺和学问了。如果这两样东西都因你而不见了,
还有谁去做铜匠,或造船,造轮子,缝衣服,
做皮匠,烧砖瓦,洗涤,鞣皮,
或用犁去耕地,收割地母的果实?
没有这一切,你闲游着怎么生活?

克瑞米洛斯

真胡涂。因为你所说的这些事,
有奴隶给我们去做。

穷神

可是你从哪里得到这些奴隶呢?

克瑞米洛斯

我想我们可以用银子去买。

穷神

先说谁来卖呢?
那时他们都有了银子。

克瑞米洛斯

特萨利亚地方商人中间
会有许多人贩子为了发财来卖的。

穷神

可是,依照你自己的意思,那就决不会
再有什么人贩子了。因为既已富有了,谁还肯
冒着生命危险来干这种勾当?因此你不得不
自己来耕种,掘地,或干别的活儿,
你得过比现在更苦的生活。

克瑞米洛斯

让这落在你自己的头上吧!

穷神

而且你再也不能睡在床上——因为床没有了
——或毛毯上了;因为谁还愿意来织呢,他如果有了
金子?在你带了新娘回来的时候,没有一滴
香油给她搽擦,也没有花纹华丽的衣衫装饰她了。
你如缺少了这一切,那么富有了于你又有
什么好处?你们所要的一切东西都是因了我
才能够得到的;因为我像主人一样坐着,
强迫那些手艺人因了匮乏与贫穷去寻找工作。

克瑞米洛斯

你能够供应什么好的东西呢,除了澡堂子里的
烫伤水泡,挨饿的小崽子和成群的老乞婆?
还有虱子、蚊虫和跳蚤,数目多得没法说。
它们在头的四周嗡嗡地叫,咬你,叫醒你,
说道:“你要挨饿了,还是起来吧!”
此外,只有破衣没有大衫;没有卧床只有芦苇当垫褥。
里边是臭虫,能把熟睡的人咬醒。
只有一张臭烂的草席当毯子,一块大石头
放在头底下作枕头。葵菜的芽当面包,
干萎的萝卜叶子充麦饼。
凳子是破酒缸的颈子,和面板
是酒坛的破片,还是有裂纹的。这不是表明,
对人类的这许多好处都是你给的吗?

穷神

你刚才不是在说我的生活,是在说乞丐的生活。

克瑞米洛斯

所以我们说,贫穷是乞丐的姐妹嘛!

穷神

啊,你们是说狄奥尼修斯等于塞拉绪布罗!
可是我这边的生活并不那么苦;不,宙斯在上,
将来也不会。因为乞丐的生活,就如你所说的,
是活着一无所有;但是穷人生活着,节俭度日,
用心工作,他们没有多余,但也并不缺少什么。

克瑞米洛斯

啊,地母在上,你所说的那种人的生活是多么幸福呀,
如果他节俭着,劳苦着,没有留下够做坟用的钱!

穷神

你一心只想嘲笑讥刺,不想严肃认真的讨论。
你不知道使得人们身心两方面好得多的
是我,不是财神。因为在他那边的人
都有风湿脚,大肚子,粗腿,怪样发胖,
但是在我这边的人却是瘦的,马蜂一样,对敌人厉害。

克瑞米洛斯

一定是你用饥饿逼得他们成了马蜂。

穷神

而且我还可以给你们谈谈道德的不同,指出
在我这边的人有德,在财神那边的人放纵。

克瑞米洛斯

那么掘墙洞作贼倒都是有德的了。

布勒普西得摩斯

宙斯在上,要是他不被人发觉,就是谨慎。谨慎不是美德吗?

穷神

且看城邦里的政客吧。当他们还贫穷时,
他们对于人民和城邦是诚实的,
但是一从公家得到财富,便立即变得不诚实了,
他们谋划着对付群众,与人民为敌起来了。

克瑞米洛斯

这些你倒说的不假,——请不要听了
得意——虽然你原是个大大的造谣家伙。
可是,总之,你还是该死,因为你想要说服我们,
说贫比富好得多。

穷神

关于这点你也还没有能够驳倒我,
不过是说胡话、拍翅膀罢了。

克瑞米洛斯

大家为什么逃避你呢?

穷神

因为我要他们好呀。这最好是去看看小孩子的行为,
你看他们躲避父亲,可父亲对他们是最善意的。
要辨别什么事情对,就是这样的难呀。

克瑞米洛斯

那么你将说宙斯也不能正确地辨别什么最善了,
因为他有钱。

布勒普西得摩斯

却把她——打发到我们这里来!

穷神

啊,你们两个真是被眼屎糊了眼的古董头脑啊!
宙斯乃是穷的。这一点我一下子就可以给你们说个明白。
因为,如果他富裕,那么为什么在他为自己举行奥林匹亚
竞技,每四年才招集全希腊人来一次,
宣布竞技优胜者时,却只给他们戴上野橄榄叶的
花冠?他如果富有,该给金冠才对呀。

克瑞米洛斯

即此可以明白,他是很看重钱财的。
因为他节俭,不情愿花费,所以拿那劳什子
发给优胜的人,却把财富留在自己身边。

穷神

你这是要把一件比贫穷可耻的东西加在他的头上,
如果你是说他又富有,却又那么吝啬和贪婪。

克瑞米洛斯

愿宙斯毁灭你,给你戴上野橄榄叶的花冠!

穷神

你敢反驳我,说你们的一切好处不都是
从贫穷得来的吗?

克瑞米洛斯

这可以去问问赫卡忒,
富有与贫穷哪一个好。因为她
会告诉你,那些富有的人每个月给她送吃的时,
不等他们放下来穷人们就把食物抢走了。
——现在你去死吧!不要再多哼一声“咕”了。
因为,尽管你想要说服我,
也总是说服不了的。