Sophocles - Wikipedia

Antigone

克瑞翁 长老们,我们城邦这只船经过多少波浪颠簸,又由众神使它平安地稳定下来;
因此我派使者把你们召来,你们是我从市民中选出来的,我知道得很清楚,
你们永远尊重拉伊俄斯的王权;此外,在俄狄浦斯执政时期和他死后,
你们始终怀着坚贞的心效忠他们的后人。
既然两个王子同一天死于相互造成的命运——彼此残杀,
沾染着弟兄的血——我现在就接受了这王位,掌握着所有的权力;
因为我是死者的至亲。[俄狄浦斯的女儿们没有继承权] 【174】

一个人若是没有执过政,立过法,没有受过这种考验,
我们就无法知道他的品德,魄力和智慧。任何一个掌握着全邦大权的人,
倘若不坚持最好的政策,由于有所畏惧,把自己的嘴闭起来,
我就认为他是最卑鄙不过的人。如果有人把他的朋友放在祖国之上,这种人我瞧不起。
至于我自己,请无所不见的宙斯作证,要是我看见任何祸害——不是安乐——逼近了人民,
我一定发出警告;我决不把城邦的敌人当作自己的朋友;
我知道唯有城邦才能保证我们的安全;要等我们在这只船上平稳航行的时候,
才有可能结交朋友。[意即在城邦危急的时候所结交的对城邦有害的朋友不能算朋友。
克瑞翁害怕舆论对禁葬令表示不满,因此竭力夸大他的爱国热情,
希望借此减低人民的反感,使他们不反对这禁令。] 【190】

我要遵守这样的原则,使城邦繁荣幸福。我已向人民宣布了一道合乎这原则的命令,
这命令和俄狄浦斯两个儿子有关系:厄忒俄克勒斯作战十分英勇,为城邦牺牲性命,
我们要把他埋进坟墓,在上面供献每一种随着最英勇的死者到下界的祭品;
至于他弟弟,我是说波吕涅刻斯,他是个流亡者,回国来,
想要放火把他祖先的都城和本族的神殿烧个精光,想要喝他族人的血,
使剩下的人成为奴隶,这家伙,我已向全体市民宣布,不许人埋葬,
也不许人哀悼,让他的尸体暴露,给鸟和狗吞食,让大家看见他被作践得血肉模糊! 【206】

这就是我的魄力;在我的政令之下,坏人不会比正直的人受人尊敬;
但是任何一个对城邦怀好意的人,不论生前死后,都同样受到我的尊敬。 【210】


克瑞翁 你真敢违背法令吗? 【449】

安提戈涅 我敢;因为向我宣布这法令的不是宙斯,
那和下界神祇同住的正义之神也没有为凡人制定这样的法令;
我不认为一个凡人下一道命令就能废除天神制定的永恒不变的不成文律条,
它的存在不限于今日和昨日,而是永久的,也没有人知道它是什么时候出现的。 【457】

我不会因为害怕别人皱眉头而违背天条,以致在神面前受到惩罚。
我知道我是会死的——怎么会不知道呢?——即使你没有颁布那道命令;
如果我在应活的岁月之前死去,我认为是件好事;
因为像我这样在无穷尽的灾难中过日子的人死了,岂不是得到好处了吗?

所以我遭遇这命运并没有什么痛苦;但是,如果我让我哥哥死后不得埋葬,我会痛苦到极点;
可是像这样,我倒安心了。如果在你看来我做的是傻事,
也许我可以说那说我傻的人倒是傻子。 【470】

歌队长 这个女儿天性倔强,是倔强的父亲所生;她不知道向灾难低头。

克瑞翁 (向安提戈涅)可是你要知道,太顽强的意志最容易受挫折;
你可以时常看见最顽固的铁经过淬火炼硬之后,被人击成碎块和破片。
我并且知道,只消一小块嚼铁就可以使烈马驯服。
一个人做了别人的奴隶,就不能自高自大了。 【478】

安提戈涅 除了把我捉住杀掉之外,你还想进一步做什么呢?
克瑞翁 我不想做什么;杀掉你就够了。

克瑞翁 可是好人不愿意和坏人平等,享受同样葬礼。 【520】

歌队 (第一曲首节)没有尝过患难的人是有福的。一个人的家若是被上天推倒,
什么灾难都会落到他头上,还会冲向他的世代儿孙,像波浪,
在从特剌刻吹来的狂暴海风下,向着海水的深暗处冲去,把黑色泥沙从海底卷起来,
那海角被风吹浪打,发出悲惨的声音。 【592】

(第二曲次节)那飘飘然的希望对许多人虽然有益,但是对许多别的人却是骗局,
他们是被轻浮的欲望欺骗了,等烈火烧着脚的时候,他们才知道是受了骗。
是谁很聪明地说了句有名的话:一个人的心一旦被天神引上迷途,
他迟早会把坏事当作好事;只不过暂时还没有灾难罢了。(本节完) 【625】

海蒙 啊,父亲,我是你的孩子;你有好见解,凡是你给我划出的规矩,我都遵循。
我不会把我的婚姻看得比你的善良教导更重。 【638】

克瑞翁 啊,孩儿,你应当记住这句话:凡事听从父亲劝告。
做父亲的总希望家里养出孝顺儿子,向父亲的仇人报仇,向父亲的朋友致敬,
像父亲那样尊敬他的朋友。那些养了无用的儿子的人,你会说他们生了什么呢?
只不过给自己添了苦恼,给仇人添了笑料罢了。啊,孩儿,不要贪图快乐,
为一个女人而抛弃了你的理智;
要知道一个和你同居的坏女人会在你怀抱中成为冷冰冰的东西。
还有什么烂疮比不忠实的朋友更有害呢?你应当憎恨这女子,把她当作仇人,
让她到冥土嫁给别人。既然我把她当场捉住——全城只有她一个人公开反抗
——我不能欺骗人民,一定得把她处死。

让她向氏族之神宙斯呼吁吧。若是我把生来是我亲戚的人养成叛徒,
那么我更会把外族的人也养成叛徒。只有善于治家的人才能成为城邦的真正领袖。
若是有人犯罪,违反法令,或者想对当权的人发号施令,他就得不到我的称赞。
凡是城邦所任命的人,人们必须对他事事顺从,不管事情大小,公正不公正;
我相信这种人不仅是好百姓,而且可以成为好领袖,
会在战争的风暴中守着自己的岗位,成为一个既忠诚又勇敢的战友。 【671】

背叛是最大的祸害,它使城邦遭受毁灭,使家庭遭受破坏,使并肩作战的兵士败下阵来。
只有服从才能挽救多数正直的人的性命。
所以我们必须维持秩序,决不可对一个女人让步。如果我们一定会被人赶走,
最好是被男人赶走,免得别人说我们连女人都不如。 【680】

歌队长 在我们看来,你的话好像说得很对,除非我们老糊涂了。 【682】

海蒙 啊,父亲,天神把理智赋予凡人,这是一切财宝中最有价值的财宝。
我不能说,也不愿意说,你的话说得不对;可是别人也可能有好的意见。
因此我为你观察市民所作所为,所说所非难,这是我应尽的本分。
人们害怕你皱眉头,不敢说你不乐意听的话;我倒能背地里听见那些话,
听见市民为这女子而悲叹,他们说:“她做了最光荣的事,在所有的女人中,
只有她最不应当这样最悲惨地死去!当她哥哥躺在血泊里没有埋葬的时候,
她不让他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她这人还不该享受黄金似的光荣吗?”
这就是那些悄悄传播的秘密话。 【700】

啊,父亲,没有一种财宝在我看来比你的幸福更可贵。
真的,对于儿女,幸福的父亲的名誉不是最大的光荣吗?对于父亲,
儿女的名誉不也是一样吗?你不要老抱着这唯一的想法,
认为只有你的话对,别人的话不对。因为尽管有人认为只有自己聪明,
只有自己说得对,想得对,别人都不行,可是把他们揭开来一看,
里面全是空的。 【709】

一个人即使很聪明,再懂得许多别的道理,放弃自己的成见,也不算可耻啊。
试看那洪水边的树木怎样低头,保全了枝儿;至于那些抗拒的树木却连根带枝都毁了。
那把船上的帆脚索拉紧不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后来,
桨手们的凳子翻过来朝天,船就那样航行。 【717】

请你息怒,放温和一点吧!如果我,一个很年轻的人,也能贡献什么意见的话,
我就说一个人最好天然赋有绝顶的聪明;
要不然——因为往往不是那么回事——就听聪明的劝告也是好的啊。 【723】

歌队 (首节)爱情啊,你从没有吃过败仗,爱情啊,你浪费了多少钱财,
你在少女温柔的脸上守夜,你飘过大海,飘到荒野人家;
没有一位天神,也没有一个朝生暮死的凡人躲得过你;谁碰上你,谁就会疯狂。 【790】

(次节)你把正直的人的心引到不正直的路上,使他们遭受毁灭:
这亲属间的争吵是你挑起来的;那美丽的新娘眼中发出的鲜明热情获得了胜利;
爱情啊,连那些伟大的神律都被你压倒了,
那不可抵抗的女神阿佛洛狄忒也在嘲笑它们。(本节完) 【800】

安提戈涅 (末节)没有哀乐,没有朋友,没有婚歌,我将不幸地走上眼前的道路。
我再也看不见太阳的神圣光辉,我的命运没有人哀悼,也没有朋友怜惜。 【882】

克瑞翁 (向众仆人)如果哭哭唱唱有什么好处,
一个人临死前绝不会停止他的悲叹和歌声——难道你们连这个都不知道?
还不快快把她带走?你们按照我的吩咐把她关在那拱形坟墓里之后,就扔下她孤孤单单,
随便她想死,或者在那样的家里过坟墓生活。不管怎么样,
我们在这女子的事情上头是没有罪的;总之,她在世上居住的权利是被剥夺了。 【890】

报信人 卡德摩斯和安菲翁宫旁的邻居啊,人的生活不管哪一种,
我都不能赞美它或咒骂它是固定不变的;因为运气时常抬举,
又时常压制那些幸福的和不幸的人;没有人能向人们预言生活的现状能维持多久。
克瑞翁,在我看来,曾经享受一时的幸福,他击退了敌人,拯救了卡德摩斯的国土,
取得了这地方最高的权力,归他掌握,他并且有福气生出一些高贵的儿子;
但如今全都失去了。一个人若是由于自己的过失而断送了他的快乐,
我就认为他不再是个活着的人,而是个还有气息的尸首。
只要你高兴,尽管在家里累积财富,摆着国王的排场生活下去;
但是,如果其中没有快乐可以享受,我就不愿意用烟下面的阴凉
向你交换那种富贵生活,那和快乐生活比起来太没有价值了。 【1171】

克瑞翁 (哀歌第一曲首节)哎呀,这邪恶心灵的罪过啊,
这顽固性情的罪过啊,害死人啊!唉,你们看见这杀人者和被杀者是一家人!
唉,我的决心惹出来的祸事啊!儿啊,你年纪轻轻就夭折了,哎呀呀,
你死了,去了,只怪我太不谨慎,怪不着你啊!(本节完) 【1269】

歌队长 唉,你好像看清了是非,只可惜太晚了。

克瑞翁 (第二曲首节)唉,我这不幸的人已经懂得了;
仿佛有一位神在我头上重重打了一下,把我赶到残忍行为的道路上,哎呀,
推翻了,践踏了我的幸福!唉!唉!人们的辛苦多么苦啊!(本节完) 【1277】

克瑞翁 除了这些之外,还会有什么更大的灾难呢?
报信人 你的妻子,死者的真正母亲,已经死了,
哎呀,那致命的创伤还是新的呢! 【1283】

克瑞翁 (第一曲次节)哎呀,死神的填不满的收容所啊,
你为什么,为什么害我?你这个向我报告灾难的坏消息的人啊,
你还有什么话要说呢?哎呀,你把我这已死的人又杀了一次!
年轻人,你说什么?你带来的是什么消息?哎呀呀,是不是关于我妻子的死亡,
尸首上堆尸首的消息?(本节完) 【1292】

克瑞翁 (第四曲次节)把我这不谨慎的人带走吧!儿呀,我不知不觉就把你杀死了,
(向欧律狄刻的尸首)还把你也杀死了,哎呀呀!我不知看他们哪一个好,
不知此后倚靠谁;我手中的一切都弄糟了,
还有一种难以忍受的命运落到了我头上。(本节完) 【1347】

Oedipus

祭司    现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,
或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。
在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。 【45】

啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,
这地方把你叫作救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:
你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来! 【51】

你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。
假如你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;
一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。 【57】

俄狄浦斯 可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:
可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;
我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。 【64】

克瑞翁 假如你把糊涂顽固当作美德,你就太不聪明了。 【550】
俄狄浦斯 假如你认为谋害亲人能不受惩罚,你也算不得聪明。

克瑞翁 假如你也像我这样思考,就会知道事情并不是这样的。
首先你想一想:谁会愿意做一个担惊受怕的国王,而不愿又有同样权力又是无忧无虑呢?
我天生不想做国王,而只想做国王的事;这也正是每一个聪明人的想法。
我现在安安心心地从你手里得到一切;如果做了国王,倒要做许多我不愿意做的事了。 【591】

对我说来,王位会比无忧无虑的权势甜蜜吗?我不至于这样傻,不选择有利有益的荣誉。
现在人人祝福我,个个欢迎我。有求于你的人也都来找我,从我手里得到一切。
我怎么会放弃这个,追求别的呢?头脑清醒的人是不会做叛徒的。
而且我也天生不喜欢这种念头,如果有谁谋反,我决不和他一起行动。

为了证明我的话,你可以到皮托去调查,看我告诉你的神示真实不真实。
如果你发现我和先知同谋不轨,请用我们两个人的——
而不是你一个人的——名义处决我,把我捉来杀死。
可是不要根据靠不住的判断,莫须有的证据就给我定下罪名。
随随便便把坏人当好人,把好人当坏人都是不对的。
我认为,一个人如果抛弃他忠实的朋友,就等于抛弃他最珍惜的生命。
这件事,毫无疑问,你终究是会明白的。
因为一个正直的人要经过长久的时间才看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。 【615】

Electra

歌队 (第二曲次节)孩子啊,你鼓起勇气,鼓起勇气!那强大的宙斯依然住在天上,
他监察万事,主宰一切,你且把这痛心的愤怒委托给他。你憎恨仇人,不要过于恼怒,
也不可忘记他们;时光是一位安慰人的神。那停留在克里萨的牧牛的海滨的人——阿伽门农的儿子,
是不会疏忽的,阿刻戎河边的神也是不会疏忽的。

厄勒克特拉 可是我的年华已经消失过半,没有希望,我也就支持不住了;我没有儿女,
这样憔悴下去,也没有亲爱的人保护我,我像一个卑微的寄居者在我父亲的屋里操贱役,
穿上这不体面的衣服,站在空饭桌旁边。 【192】

歌队 (末节)我像一个可信赖的母亲,好心好意地劝你不要在灾难中制造灾难。 【235】

厄勒克特拉 可是我的苦难哪里有止境?对死去的人不关怀,怎么对呢?
人间哪有这样的事?我可不愿受那样的人尊重;即使我处在顺境中,我也不肯舒舒服服地过日子,
停止放出这尖锐的哭声,不再敬重我的父亲。如果那不幸的死者躺在泥土里化为乌有,
而他们却不偿还血债,人们的羞耻之心和对神的虔敬便会消失。 【250】

Women of Trachis

得阿涅拉 孩子啊,儿啊,卑贱的人也是能说出聪明话的;
这妇人虽然是奴隶,说的倒是自由人的话。

得阿涅拉 我听到我丈夫的幸运的消息,心里怎能不快乐呢?
我的快乐完全应该和他的幸运相对应。可是善于观察事物的人却有所畏惧,生怕在走运的时候跌跤。
朋友们,当我看见这些不幸的女子的时候,我心里发生了强烈的同情,她们没有家,没有父亲,
在外漂流,她们从前也许是自由人的女儿,如今却过着奴隶生活。
宙斯啊,胜利的赏赐者啊,别让我看见你这样袭击我的儿女;
万一你要做什么,也不要趁我在世的时候。我一见这些女子,就这样害怕起来。 【306】

过去的时间死去了,未来的时间还没有出生,至于现在的时间则是活着的。

Oedipus at Colonus

安提戈涅 如果时间能教会人怎样做事,就无须你嘱咐。

歌队 一个上了当而进行报复的人,不至于受到命运的惩罚;
可是以诈报诈的酬答是痛苦而不是快乐。快离开我们的土地,离开这座位;
你走吧,免得给我们的城邦加上更沉重的负担。 【236】

安提戈涅 善心的老乡们啊,
尽管由于你们听见过有关我不幸的老父亲的过失行为的传说而不宽容他,
我还是请求你们,老乡们啊,可怜我这不幸的人,我纯粹是为我父亲向你们恳求,
向你们恳求,用这两只还没有失明的眼睛望着你们,就像我是出生于你们的血统,
这样,他这苦命的人才能得到你们的怜悯。

我们两个不幸的人依靠你们,就像依靠神一样。请把这不敢想望的恩惠赐给我们吧!
我凭你们所喜爱的一切,凭你们的妻子、儿女、珍宝和神明恳求你们。
任凭你找,也找不到一个逃得过神的捉弄的人。 【253】

俄狄浦斯 真无聊,一个人年轻时把他打倒,年老时再把他扶起来。 【395】

俄狄浦斯 埃勾斯的最可爱的儿子啊,唯有神们不至于衰老或者死亡,
其他一切都会被全能的时间毁灭掉。大地的精力在衰退,身体的精力也在衰退,
信任在消亡,猜疑在生长,朋友和朋友之间,城邦和城邦之间,从来不会永远声息与共;
因为人们迟早会发觉,友好变成仇恨,然后仇恨又变成友好。 【615】

你现在同忒拜的关系美满晴和,可是在时间的无穷尽的行程中会生出无数的日日夜夜,
总有一天,他们会利用一个小小的口实,大动干戈,破坏今日所保证的和睦;
那时,只要宙斯依然是宙斯,他的儿子福玻斯的预言依然灵验,
我这具在地下长眠的尸首虽然凉了,也要吸饮他们的热血。

但是道破那秘密会使人不愉快,且让我用开头的话作为结束语;
你要守信用;你绝不会认为你白白地欢迎了俄狄浦斯居留在这个地方的,
——除非是神们欺骗了我。 【628】

克瑞翁 这地方高贵的居民啊,我看得出来,因为我的到来,
你们眼中有畏惧的表情;你们别害怕,别口出恶言。 【731】

我来到这里,并不想做什么;因为我已经上了年纪,我并且知道,我所到达的是希腊最强大的城邦。
正由于我年老,才被派遣来劝那人跟我一起回到忒拜平原去,我不是由某一个人派来的,
而是由全体人民指定的;因为我和这人有亲戚关系,
我比别的市民更应当为他的灾难而感到痛心。 【739】

不幸的俄狄浦斯啊,听我的话回家去吧!我们全体忒拜人都应当邀请你,特别是我;
老人家,我看你很可怜,在异乡作客,长久漂泊,靠一个女孩子扶持,没有吃食,
到处行乞,我特别为你的苦难而悲叹;要不然,我便是世间最坏的人;
唉,想不到一个女子会落到这样深的苦难里,像她这个不幸的姑娘这样落难,
她一直过着乞丐生活,侍候你这人,她这样大了,可还没有结婚,
一遇上强人,就会被抢走的。 【742】

歌队 (首节)在我看来,谁想活得更长久而不满足于普通的年龄,谁就是个愚蠢的人;
因为那长久的岁月会贮积许多更近似于痛苦的东西;一个人度过了他应活的期限以后,
你就会发觉他不再享有快乐了;那拯救之神对大家是一视同仁的,
等冥王注定的命运一露面,那时候,再没有婚歌、弦乐和舞蹈,死神终于来到了。

(次节)一个人最好是不要出生;一旦出生了,求其次,是从何处来,尽快回到何处去。
等他度过了荒唐的青年时期,什么苦难他能避免?嫉妒、决裂、争吵、战斗、
残杀一类的祸害接踵而来。最后,那可恨的老年时期到了,衰老病弱,无亲无友,
那时候,一切灾难中的灾难都落在他头上。 【1238】

(末节)这不幸的人就是这样,不仅是我,像那个从各方面受到冬季波涛的冲袭的朝北的海角,
他就是这样受到那可怕的灾难的猛烈冲袭,那灾难永不停息,有的来自日落的西方,
有的来自日出的东方,有的来自中午的太阳的方向,有的来自幽暗的里派山。【1248】